Isaías 63

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿QUIÉN|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" viene de Edom, de Bosra|strong="H1224" con vestiduras|strong="H3830" bermejas? ¿éste|strong="H2088" hermo­so en su vestimenta, que|strong="H4310" marcha en la grandeza de su poder|strong="H3581"? Yo, el|strong="H4310" que|strong="H4310" hablo|strong="H1696" en justicia|strong="H6666", grande|strong="H7227" para salvar|strong="H3467".
1 “Quem é este que vem de Edom, de Bozra, vestido de roupas vermelhas, roupas vistosas, que vem marchando na plenitude da sua força”? “Sou eu, que falo com justiça, que sou poderoso para salvar.”
2 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1869" es bermeja tu vestimenta, y tus ropas como|strong="H4069" del que|strong="H1869" ha pisa­do en lagar?
2 “Por que as suas roupas estão vermelhas? Por que se parecem com as roupas de quem pisa uvas no lagar?”
3 Pisado|strong="H1869" he yo solo el|strong="H5921" lagar, y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" nadie|strong="H3605" fue conmigo: pisélos|strong="H1869" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534", y|strong="H5921" hollélos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534"; y|strong="H5921" su sangre salpicó|strong="H5137" mis vestiduras, y|strong="H5921" ensucié todas|strong="H3605" mis ropas.
3 “O lagar, eu o pisei sozinho. Dos povos, ninguém esteve comigo. Pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue respingou nas minhas roupas, e todas elas ficaram manchadas.
4 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" está en|strong="H3588" mi corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141" de|strong="H3588" mis redimidos|strong="H1350" es|strong="H3588" venido.
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano da redenção havia chegado.
5 Y|strong="H3068" miré, y no había quien|strong="H1931" ayudara, y maravilléme que|strong="H1931" no hubiera quien|strong="H1931" sustentase: y sal­vóme mi brazo|strong="H2220", y sostúvome mi ira|strong="H2534".
5 Olhei, e não havia quem me ajudasse; fiquei admirado por não haver quem me apoiasse. Por isso o meu próprio braço me trouxe a salvação, e o meu furor foi o meu apoio.
6 Y|strong="H3068" con mi ira|strong="H2534" hollé los pueblos|strong="H5971", y embriaguélos de|strong="H5971" mi furor|strong="H2534", y derribé a|strong="H3068" tierra su fortaleza.
6 Na minha ira, pisei os povos, no meu furor, embriaguei-os, derramando o seu sangue no chão.”
7 De|strong="H5921" las|strong="H5921" misericordias|strong="H7356" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haré memoria|strong="H2142", de|strong="H5921" las|strong="H5921" alabanzas|strong="H8416" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha|strong="H1580" dado, y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" su beneficencia hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ha|strong="H1580" hecho según|strong="H5921" sus misericordias|strong="H7356", y|strong="H5921" según|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7227" de|strong="H5921" sus miseraciones.
7 Celebrarei as misericórdias do e os seus atos gloriosos, segundo tudo o que o nos concedeu e segundo a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que usou para com eles, segundo a sua compaixão e segundo a multidão das suas misericórdias.
8 Porque|strong="H3808" dijo: Ciertamente mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" son|strong="H1961", hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mienten|strong="H8266"; y fue|strong="H1961" su|strong="H1992" Salvador|strong="H3467".
8 Porque ele dizia: “Certamente eles são o meu povo, filhos que nunca me trairão.” E ele se tornou o Salvador deles.
9 En toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" él|strong="H1931" fue|strong="H1931" angustiado, y el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" su|strong="H1931" faz|strong="H6440" los|strong="H3605" salvó|strong="H3467": en su|strong="H1931" amor y en su|strong="H1931" cle­mencia los|strong="H3605" redimió|strong="H1350", y los|strong="H3605" trajo|strong="H5375", y los|strong="H3605" levantó|strong="H5375" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" del siglo.
9 Em toda a angústia deles, também ele se angustiava; e o Anjo da sua presença os salvou. Por seu amor e por sua compaixão, ele mesmo os remiu, os tomou e os conduziu todos os dias da antiguidade.
10 Mas ellos|strong="H1992" fueron rebeldes|strong="H4784", e|strong="H3068" hicieron enojar su|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"; por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" les|strong="H1992" volvió|strong="H2015" enemigo, y él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" peleó|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992".
10 Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo. Por isso, ele se tornou inimigo deles e ele mesmo lutou contra eles.
11 Entonces|strong="H3117" acordóse|strong="H2142" de|strong="H5971" los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769", de|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" y de|strong="H5971" su pue­blo, diciendo: ¿Dónde está el que|strong="H5971" les hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" del mar|strong="H3220" con el pastor|strong="H7462" de|strong="H5971" su rebaño|strong="H6629"? ¿dónde el que|strong="H5971" puso|strong="H7760" en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" él su Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"?
11 Então o povo se lembrou dos dias antigos, lembrou de Moisés, e disse: “Onde está aquele que tirou o seu povo do mar, junto com o pastor do seu rebanho? Onde está o que pôs nele o seu Espírito Santo,
12 ¿El|strong="H6213" que|strong="H4325" los guió|strong="H3212" por|strong="H6440" la diestra|strong="H3225" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" con el|strong="H6213" brazo|strong="H2220" de|strong="H6440" su glo­ria; el|strong="H6213" que|strong="H4325" rompió|strong="H1234" las aguas|strong="H4325" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, haciéndose|strong="H6213" así nombre|strong="H8034" perpetuo|strong="H5769"?
12 aquele que fez com que o seu braço glorioso estivesse à mão direita de Moisés? Onde está aquele que dividiu as águas diante deles, adquirindo para si um nome eterno?
13 ¿El que|strong="H3808" los condujo por los abismos|strong="H8415", como un caballo|strong="H5483" por el desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H3808" tropezaran|strong="H3782"?
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo pelo deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 El|strong="H6213" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" los pastoreó, como|strong="H3651" a|strong="H3068" una bestia que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" al valle; así|strong="H3651" pastoreas­te tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" hacerte nombre|strong="H8034" glorioso|strong="H8597".
14 Como o gado que desce aos vales para repousar, o Espírito do lhes deu descanso.” Assim, guiaste o teu povo, para adquirires um nome glorioso.
15 Mira|strong="H7200" desde el cielo|strong="H8064" y contem­pla desde la morada de tu santi­dad y de tu gloria|strong="H8597": ¿dónde está tu celo|strong="H7068", y tu fortaleza|strong="H1369", la conmoción de tus entrañas|strong="H4578" y de tus misera­ciones para conmigo? ¿hanse estrechado?
15 Olha para nós lá do céu, da tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? Estás retendo a ternura do teu coração? Já se esgotaram as tuas misericórdias para comigo?
16 Sin|strong="H3808" duda eres nuestro padre, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" Abraham nos ignora, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" nos conoce|strong="H3045": tú, oh SEÑOR|strong="H3068", eres nuestro padre; nuestro Redentor|strong="H1350", perpetuo|strong="H5769" es tu nombre|strong="H8034".
16 Mas tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel não nos reconhece, mas tu, ó nosso Redentor é o teu nome desde a antiguidade.
17 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100", oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068", nos|strong="H4100" has hecho errar|strong="H8582" de tus caminos|strong="H1870", y endureciste nuestro corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" tu temor|strong="H3374"? Vuélvete|strong="H7725" por|strong="H1870" amor de tus siervos|strong="H5650", por|strong="H1870" las tribus|strong="H7626" de tu heredad|strong="H5159".
17 Ó Senhor , por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que não te temamos? Volta, por amor dos teus servos e das tribos da tua herança.
18 Por poco tiempo|strong="H4705" lo poseyó|strong="H3423" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" tu santidad|strong="H6944": nuestros enemigos|strong="H6862" han hollado tu santua­rio.
18 Só por breve tempo o teu santo povo tomou posse do país; nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 Hemos venido a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" aquellos de|strong="H5921" quienes nunca|strong="H3808" te|strong="H5921" enseñoreaste, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034".
19 Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.