Isaías 63

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿QUIÉN|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" viene de Edom, de Bosra|strong="H1224" con vestiduras|strong="H3830" bermejas? ¿éste|strong="H2088" hermo­so en su vestimenta, que|strong="H4310" marcha en la grandeza de su poder|strong="H3581"? Yo, el|strong="H4310" que|strong="H4310" hablo|strong="H1696" en justicia|strong="H6666", grande|strong="H7227" para salvar|strong="H3467".
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tingidas? Este que é glorioso no seu vestuário, avançando na grandeza da sua força? Eu que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1869" es bermeja tu vestimenta, y tus ropas como|strong="H4069" del que|strong="H1869" ha pisa­do en lagar?
2 Por conseguinte, és tu vermelho em teu vestuário, e tuas vestes como aquele que pisa no lagar?
3 Pisado|strong="H1869" he yo solo el|strong="H5921" lagar, y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" nadie|strong="H3605" fue conmigo: pisélos|strong="H1869" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534", y|strong="H5921" hollélos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534"; y|strong="H5921" su sangre salpicó|strong="H5137" mis vestiduras, y|strong="H5921" ensucié todas|strong="H3605" mis ropas.
3 Eu tenho pisado o lagar sozinho e dentre os povos não houve ninguém comigo, porque eu irei pisá-los em minha ira e esmagá-los em minha fúria, e o sangue deles será salpicado sobre minhas vestes, e eu mancharei todo o meu traje.
4 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" está en|strong="H3588" mi corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141" de|strong="H3588" mis redimidos|strong="H1350" es|strong="H3588" venido.
4 Porque o dia da vingança está em meu coração e o ano de meus redimidos é chegado.
5 Y|strong="H3068" miré, y no había quien|strong="H1931" ayudara, y maravilléme que|strong="H1931" no hubiera quien|strong="H1931" sustentase: y sal­vóme mi brazo|strong="H2220", y sostúvome mi ira|strong="H2534".
5 E, eu olhei e não havia ninguém para ajudar, e, eu me admirei que não houvesse ninguém para suster. Portanto, meu próprio braço trouxe-me salvação; e minha fúria, que me susteve.
6 Y|strong="H3068" con mi ira|strong="H2534" hollé los pueblos|strong="H5971", y embriaguélos de|strong="H5971" mi furor|strong="H2534", y derribé a|strong="H3068" tierra su fortaleza.
6 E, eu irei pisar os povos em minha ira, e os tornarei bêbados de minha fúria, e, eu derrubarei a força deles em direção à terra.
7 De|strong="H5921" las|strong="H5921" misericordias|strong="H7356" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haré memoria|strong="H2142", de|strong="H5921" las|strong="H5921" alabanzas|strong="H8416" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha|strong="H1580" dado, y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" su beneficencia hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ha|strong="H1580" hecho según|strong="H5921" sus misericordias|strong="H7356", y|strong="H5921" según|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7227" de|strong="H5921" sus miseraciones.
7 Eu irei mencionar as misericórdias do SENHOR e os louvores do SENHOR, de acordo com tudo que o SENHOR tem dispensado sobre nós, e a grande bondade para com a casa de Israel, a qual ele tem concedido sobre eles de acordo com as suas misericórdias, e de acordo com a multidão das suas misericórdias.
8 Porque|strong="H3808" dijo: Ciertamente mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" son|strong="H1961", hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mienten|strong="H8266"; y fue|strong="H1961" su|strong="H1992" Salvador|strong="H3467".
8 Porque ele disse: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Por isso, ele foi o Salvador deles.
9 En toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" él|strong="H1931" fue|strong="H1931" angustiado, y el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" su|strong="H1931" faz|strong="H6440" los|strong="H3605" salvó|strong="H3467": en su|strong="H1931" amor y en su|strong="H1931" cle­mencia los|strong="H3605" redimió|strong="H1350", y los|strong="H3605" trajo|strong="H5375", y los|strong="H3605" levantó|strong="H5375" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" del siglo.
9 Em toda a aflição deles, ele foi afligido, e o anjo de sua presença os salvou. No seu amor, e na sua piedade, ele os redimiu. E ele os susteve e os carregou todos os dias, desde a antiguidade.
10 Mas ellos|strong="H1992" fueron rebeldes|strong="H4784", e|strong="H3068" hicieron enojar su|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"; por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" les|strong="H1992" volvió|strong="H2015" enemigo, y él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" peleó|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992".
10 Eles, porém, se rebelaram e importunaram seu Santo Espírito. Portanto, ele tornou-se seu inimigo, e ele lutou contra eles.
11 Entonces|strong="H3117" acordóse|strong="H2142" de|strong="H5971" los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769", de|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" y de|strong="H5971" su pue­blo, diciendo: ¿Dónde está el que|strong="H5971" les hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" del mar|strong="H3220" con el pastor|strong="H7462" de|strong="H5971" su rebaño|strong="H6629"? ¿dónde el que|strong="H5971" puso|strong="H7760" en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" él su Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"?
11 Então, ele se lembrou dos dias dos tempos antigos. Moisés e o povo dele, dizendo: Onde está aquele que os sacou do mar, com o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que colocou seu Santo Espírito dentro dele?
12 ¿El|strong="H6213" que|strong="H4325" los guió|strong="H3212" por|strong="H6440" la diestra|strong="H3225" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" con el|strong="H6213" brazo|strong="H2220" de|strong="H6440" su glo­ria; el|strong="H6213" que|strong="H4325" rompió|strong="H1234" las aguas|strong="H4325" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, haciéndose|strong="H6213" así nombre|strong="H8034" perpetuo|strong="H5769"?
12 Que os guiou por meio da mão direita de Moisés com seu glorioso braço, dividindo a água diante deles para fazer a si mesmo um nome eterno?
13 ¿El que|strong="H3808" los condujo por los abismos|strong="H8415", como un caballo|strong="H5483" por el desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H3808" tropezaran|strong="H3782"?
13 Que os guiou através da profundidade, como um cavalo no deserto, para que eles não viessem tropeçar?
14 El|strong="H6213" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" los pastoreó, como|strong="H3651" a|strong="H3068" una bestia que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" al valle; así|strong="H3651" pastoreas­te tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" hacerte nombre|strong="H8034" glorioso|strong="H8597".
14 Da mesma forma que um animal quadrúpede desce ao vale, o Espírito do SENHOR os fez descansar. Então, tu guiaste teu povo para fazer a ti mesmo um glorioso nome.
15 Mira|strong="H7200" desde el cielo|strong="H8064" y contem­pla desde la morada de tu santi­dad y de tu gloria|strong="H8597": ¿dónde está tu celo|strong="H7068", y tu fortaleza|strong="H1369", la conmoción de tus entrañas|strong="H4578" y de tus misera­ciones para conmigo? ¿hanse estrechado?
15 Olha para baixo desde o céu, e observa desde a habitação da tua santidade, e da tua glória. Onde está teu zelo e tua força, a comoção de tuas entranhas e de tuas misericórdias para comigo? Estão elas recolhidas?
16 Sin|strong="H3808" duda eres nuestro padre, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" Abraham nos ignora, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" nos conoce|strong="H3045": tú, oh SEÑOR|strong="H3068", eres nuestro padre; nuestro Redentor|strong="H1350", perpetuo|strong="H5769" es tu nombre|strong="H8034".
16 Sem dúvida tu és nosso Pai, embora Abraão não saiba a nosso respeito, e Israel não nos reconheça. Tu, ó SENHOR, és nosso Pai, nosso Redentor; teu nome é desde a eternidade.
17 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100", oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068", nos|strong="H4100" has hecho errar|strong="H8582" de tus caminos|strong="H1870", y endureciste nuestro corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" tu temor|strong="H3374"? Vuélvete|strong="H7725" por|strong="H1870" amor de tus siervos|strong="H5650", por|strong="H1870" las tribus|strong="H7626" de tu heredad|strong="H5159".
17 Ó SENHOR, por que tu nos tens feito desviar dos teus caminhos e endureceste nosso coração para com o teu temor? Retorna, por amor de teus servos, as tribos da tua herança.
18 Por poco tiempo|strong="H4705" lo poseyó|strong="H3423" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" tu santidad|strong="H6944": nuestros enemigos|strong="H6862" han hollado tu santua­rio.
18 O povo da tua santidade a tem possuído, porém por um curto período de tempo. Nossos adversários têm pisoteado teu santuário.
19 Hemos venido a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" aquellos de|strong="H5921" quienes nunca|strong="H3808" te|strong="H5921" enseñoreaste, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034".
19 Nós somos teus. Tu nunca intentaste governá-los. Eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.