Isaías 63
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 ¿QUIÉN|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" viene de Edom, de Bosra|strong="H1224" con vestiduras|strong="H3830" bermejas? ¿éste|strong="H2088" hermoso en su vestimenta, que|strong="H4310" marcha en la grandeza de su poder|strong="H3581"? Yo, el|strong="H4310" que|strong="H4310" hablo|strong="H1696" en justicia|strong="H6666", grande|strong="H7227" para salvar|strong="H3467".
1 “Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o que sou poderoso para salvar.”
2 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1869" es bermeja tu vestimenta, y tus ropas como|strong="H4069" del que|strong="H1869" ha pisado en lagar?
2 “Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?”
3 Pisado|strong="H1869" he yo solo el|strong="H5921" lagar, y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" nadie|strong="H3605" fue conmigo: pisélos|strong="H1869" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534", y|strong="H5921" hollélos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534"; y|strong="H5921" su sangre salpicó|strong="H5137" mis vestiduras, y|strong="H5921" ensucié todas|strong="H3605" mis ropas.
3 O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
4 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" está en|strong="H3588" mi corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141" de|strong="H3588" mis redimidos|strong="H1350" es|strong="H3588" venido.
4 Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
5 Y|strong="H3068" miré, y no había quien|strong="H1931" ayudara, y maravilléme que|strong="H1931" no hubiera quien|strong="H1931" sustentase: y salvóme mi brazo|strong="H2220", y sostúvome mi ira|strong="H2534".
5 Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
6 Y|strong="H3068" con mi ira|strong="H2534" hollé los pueblos|strong="H5971", y embriaguélos de|strong="H5971" mi furor|strong="H2534", y derribé a|strong="H3068" tierra su fortaleza.
6 Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.”
7 De|strong="H5921" las|strong="H5921" misericordias|strong="H7356" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haré memoria|strong="H2142", de|strong="H5921" las|strong="H5921" alabanzas|strong="H8416" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha|strong="H1580" dado, y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" su beneficencia hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ha|strong="H1580" hecho según|strong="H5921" sus misericordias|strong="H7356", y|strong="H5921" según|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7227" de|strong="H5921" sus miseraciones.
7 Anunciarei o amor de Deus, o Senhor , e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
8 Porque|strong="H3808" dijo: Ciertamente mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" son|strong="H1961", hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mienten|strong="H8266"; y fue|strong="H1961" su|strong="H1992" Salvador|strong="H3467".
8 O Senhor disse: “Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.” E por isso ele os livrou
9 En toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" él|strong="H1931" fue|strong="H1931" angustiado, y el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" su|strong="H1931" faz|strong="H6440" los|strong="H3605" salvó|strong="H3467": en su|strong="H1931" amor y en su|strong="H1931" clemencia los|strong="H3605" redimió|strong="H1350", y los|strong="H3605" trajo|strong="H5375", y los|strong="H3605" levantó|strong="H5375" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" del siglo.
9 de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
10 Mas ellos|strong="H1992" fueron rebeldes|strong="H4784", e|strong="H3068" hicieron enojar su|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"; por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" les|strong="H1992" volvió|strong="H2015" enemigo, y él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" peleó|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992".
10 Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
11 Entonces|strong="H3117" acordóse|strong="H2142" de|strong="H5971" los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769", de|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" y de|strong="H5971" su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que|strong="H5971" les hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" del mar|strong="H3220" con el pastor|strong="H7462" de|strong="H5971" su rebaño|strong="H6629"? ¿dónde el que|strong="H5971" puso|strong="H7760" en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" él su Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"?
11 Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, “Onde está o que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
12 ¿El|strong="H6213" que|strong="H4325" los guió|strong="H3212" por|strong="H6440" la diestra|strong="H3225" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" con el|strong="H6213" brazo|strong="H2220" de|strong="H6440" su gloria; el|strong="H6213" que|strong="H4325" rompió|strong="H1234" las aguas|strong="H4325" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, haciéndose|strong="H6213" así nombre|strong="H8034" perpetuo|strong="H5769"?
12 que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o
13 ¿El que|strong="H3808" los condujo por los abismos|strong="H8415", como un caballo|strong="H5483" por el desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H3808" tropezaran|strong="H3782"?
13 e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
14 El|strong="H6213" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" los pastoreó, como|strong="H3651" a|strong="H3068" una bestia que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" al valle; así|strong="H3651" pastoreaste tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" hacerte nombre|strong="H8034" glorioso|strong="H8597".
14 como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Foi assim, ó e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
15 Mira|strong="H7200" desde el cielo|strong="H8064" y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria|strong="H8597": ¿dónde está tu celo|strong="H7068", y tu fortaleza|strong="H1369", la conmoción de tus entrañas|strong="H4578" y de tus miseraciones para conmigo? ¿hanse estrechado?
15 Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
16 Sin|strong="H3808" duda eres nuestro padre, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" Abraham nos ignora, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" nos conoce|strong="H3045": tú, oh SEÑOR|strong="H3068", eres nuestro padre; nuestro Redentor|strong="H1350", perpetuo|strong="H5769" es tu nombre|strong="H8034".
16 pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó e desde o princípio nós te chamamos de “O nosso Salvador”.
17 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100", oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068", nos|strong="H4100" has hecho errar|strong="H8582" de tus caminos|strong="H1870", y endureciste nuestro corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" tu temor|strong="H3374"? Vuélvete|strong="H7725" por|strong="H1870" amor de tus siervos|strong="H5650", por|strong="H1870" las tribus|strong="H7626" de tu heredad|strong="H5159".
17 Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
18 Por poco tiempo|strong="H4705" lo poseyó|strong="H3423" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" tu santidad|strong="H6944": nuestros enemigos|strong="H6862" han hollado tu santuario.
18 Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
19 Hemos venido a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" aquellos de|strong="H5921" quienes nunca|strong="H3808" te|strong="H5921" enseñoreaste, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034".
19 Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.