Isaías 59

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HE aquí|strong="H2005" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" acortado la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" para salvar|strong="H3467", ni|strong="H3808" hase agravado|strong="H3513" su oído|strong="H8085" para oír|strong="H8085":
1 Não, não é a mão do Senhor que é incapaz de salvar, nem seu ouvido demasiado surdo para ouvir,
2 Mas|strong="H3588" vuestras iniquidades|strong="H5771" han hecho|strong="H1961" división entre|strong="H3588" vosotros|strong="H8085" y|strong="H3588" vuestro Dios, y|strong="H3588" vuestros pecados|strong="H2403" han hecho|strong="H1961" ocultar|strong="H5641" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros|strong="H8085", para|strong="H3588" no|strong="H3588" oír|strong="H8085".
2 são vossos pecados que colocaram uma barreira entre vós e vosso Deus. Vossas faltas são o motivo pelo qual a Face se oculta para não vos ouvir,
3 Porque|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3709" están contaminadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", y|strong="H3588" vues­tros dedos de|strong="H3588" iniquidad|strong="H5766"; vuestros labios|strong="H8193" pronuncian|strong="H1696" mentira|strong="H8267", habla|strong="H1696" maldad|strong="H5771" vuestra lengua|strong="H3956".
3 porque vossas mãos estão manchadas de sangue e vossos dedos de crimes; vossos lábios proferem mentira, vossa língua entretém pérfidas conversas.
4 No|strong="H5921" hay quien clame|strong="H7121" por|strong="H5921" la|strong="H5921" jus­ticia, ni quien juzgue|strong="H8199" por|strong="H5921" la|strong="H5921" ver­dad: confían en|strong="H5921" vanidad|strong="H7723", y|strong="H5921" hablan|strong="H1696" vanidades|strong="H7723"; conciben|strong="H2029" tra­bajo, y|strong="H5921" paren iniquidad.
4 Pessoa alguma cita em justiça com razão, ninguém pleiteia de boa fé: apóiam-se sobre falsos argumentos, pretende-se aquilo que não é. Concebeu-se a intriga e gera-se o crime.
5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas|strong="H6980" de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá|strong="H4191"; y si lo apretaren, saldrá|strong="H1234" una víbora.
5 Chocam ovos de áspide, e tecem teias de aranha. Se se comem seus ovos, morre-se, se se quebra um, sai dele uma víbora;
6 Sus telas|strong="H6980" no|strong="H3808" servirán|strong="H1961" para|strong="H1961" ves­tir, ni|strong="H3808" de sus obras|strong="H4639" serán|strong="H1961" cubier­tos: sus obras|strong="H4639" son|strong="H1961" obras|strong="H4639" de iniquidad|strong="H2555", y obra|strong="H4639" de rapiña está|strong="H1961" en sus manos|strong="H3709".
6 suas teias não poderiam servir para roupa, não nos podemos cobrir com o que tecem. Fazem obras infamantes, entregam-se a atos de violência.
7 Sus pies|strong="H7272" corren|strong="H7323" al mal|strong="H7451", y|strong="H5355" se apresuran para derramar la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355"; sus pensamientos|strong="H4284", pensamientos|strong="H4284" de|strong="H1818" iniquidad, des­trucción y|strong="H5355" quebrantamiento|strong="H7667" en|strong="H5355" sus caminos|strong="H4546".
7 Seus pés correm para o mal: têm pressa de derramar o sangue inocente. Meditam projetos malignos, só se encontram sobre sua passagem estrago e ruínas;
8 No|strong="H3808" conocieron|strong="H3045" camino|strong="H1870" de paz|strong="H7965", ni|strong="H3808" hay derecho|strong="H4941" en sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870": sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410" son|strong="H3808" torcidas; cual­quiera que|strong="H3808" por|strong="H1870" ellas|strong="H1992" fuere, no|strong="H3808" conocerá|strong="H3045" paz|strong="H7965".
8 o caminho da paz lhes é desconhecido, seguem atalhos tortuosos, onde aqueles que passam ignoram a felicidade.
9 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" se|strong="H5921" alejó de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" no|strong="H3808" nos|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" justicia|strong="H6666": esperamos|strong="H6960" luz, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" tinie­blas; resplandores, y|strong="H5921" andamos en|strong="H5921" oscuridad|strong="H2822".
9 Eis por que o direito permanece afastado de nós, e a justiça não vem a nós. Esperamos a luz, e eis as trevas; aguardamos o dia, e andamos na escuridão.
10 Palpamos|strong="H1659" la pared|strong="H7023" como cie­gos, y andamos a|strong="H3068" tiento como sin ojos|strong="H5869"; tropezamos|strong="H3782" al medio día como de|strong="H5869" noche; estamos en oscuros lugares como muertos|strong="H4191".
10 Vamos como cegos apalpando o muro, caminhamos às apalpadelas como aqueles que perderam a vista. Em pleno dia tropeçamos como ao crepúsculo, mergulhamos nas trevas como os mortos.
11 Aullamos|strong="H1993" como|strong="H1993" osos|strong="H1677" todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605", y gemimos lastimera­mente como|strong="H1993" palomas: espera|strong="H6960"­mos juicio|strong="H4941", y no lo|strong="H3605" hay; salva­ción, y alejóse de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605".
11 Rugimos todos como ursos, e gememos como pombas. Esperamos o direito, mas em vão, a salvação, mas ela permanece longe de nós,
12 Porque|strong="H3588" nuestras rebeliones|strong="H6588" se|strong="H3045" han multiplicado delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" nuestros pecados|strong="H2403" han atestiguado contra|strong="H5048" nosotros: porque|strong="H3588" con|strong="H3588" nosotros están nuestras iniquida­des, y|strong="H3588" conocemos nuestros peca­dos:
12 porque nossas faltas são inúmeras perante vós, e nossos pecados dão testemunho contra nós; temos consciência de nossos crimes, e conhecemos nossas iniqüidades:
13 El prevaricar y mentir contra el SEÑOR|strong="H3068", y tornar de|strong="H1697" en pos de|strong="H1697" nuestro Dios|strong="H3068"; el hablar|strong="H1696" calumnia|strong="H6233" y rebelión|strong="H5627", concebir|strong="H2029" y proferir de|strong="H1697" corazón|strong="H3820" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira|strong="H8267".
13 nós nos temos revoltado contra o Senhor e o temos renegado, nós nos afastamos de nosso Deus; só temos falado de opressão e de revolta, exalamos de nosso coração palavras mentirosas.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" se|strong="H3808" retiró, y|strong="H3588" la|strong="H3588" jus­ticia se|strong="H3808" puso|strong="H5975" lejos|strong="H7350": porque|strong="H3588" la|strong="H3588" ver­dad tropezó|strong="H3782" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza, y|strong="H3588" la|strong="H3588" equi­dad no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" venir.
14 O direito é posto de lado, a justiça se mantém afastada, a boa fé tropeça na praça pública e não pode ali entrar a retidão.
15 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" verdad fue|strong="H1961" detenida; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" apartó del mal|strong="H7451", fue|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H3588" presa: y|strong="H3588" viólo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desagradó en|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" pereció el|strong="H3588" derecho|strong="H4941".
15 Desaparecida a boa fé, fica despojado aquele que se abstém do mal. O Senhor viu com indignação que não havia mais justiça.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" hombre, y|strong="H3588" maravillóse que|strong="H3588" no|strong="H3588" hubiera quien|strong="H1931" se|strong="H1931" interpusiese; y|strong="H3588" salvólo su|strong="H1931" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" afirmóle su|strong="H1931" misma|strong="H1931" justi­cia.
16 Viu que aí não existia pessoa alguma, e admirou-se de que ninguém interviesse. Então foi seu próprio braço que lhe veio em auxílio, e sua justiça que lhe serviu de apoio.
17 Pues de|strong="H3847" justicia|strong="H6666" se vistió|strong="H3847" como de|strong="H3847" coraza, con capacete de|strong="H3847" salvación en su cabeza|strong="H7218": y vistió|strong="H3847"­se de|strong="H3847" vestidura de|strong="H3847" venganza|strong="H5359" por vestimenta, y cubrióse de|strong="H3847" celo|strong="H7068" como de|strong="H3847" manto|strong="H4598",
17 Vestiu a justiça como uma couraça, pôs sobre a cabeça o capacete da salvação, revestiu-se da vingança como de uma cota de armas, e envolveu-se de zelo como de um manto.
18 Como|strong="H5921" para|strong="H5921" retribuir|strong="H7999", como|strong="H5921" para|strong="H5921" retornar|strong="H7999" ira|strong="H2534" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H5921" dar el|strong="H5921" pago|strong="H1576" a|strong="H3068" sus adversarios|strong="H6862": el|strong="H5921" pago|strong="H1576" dará|strong="H7999" a|strong="H3068" las|strong="H5921" islas.
18 Pagará a cada um segundo suas obras: cólera contra seus adversários, represália contra seus inimigos. {Usará de represálias contra as ilhas}.
19 Y|strong="H3068" temerán|strong="H3372" desde el|strong="H3588" occidente|strong="H4628" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desde el|strong="H3588" nacimiento del sol|strong="H8121" su|strong="H3588" gloria|strong="H3519": porque|strong="H3588" vendrá el|strong="H3588" enemigo|strong="H6862" como|strong="H3588" río|strong="H5104", mas el|strong="H3588" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" levantará bandera contra él|strong="H3588".
19 Desde o poente será visto o nome do Senhor, e desde o levante sua majestade, pois ele virá como uma torrente impetuosa precipitada pelo sopro do Senhor.
20 Y|strong="H3068" vendrá el Redentor|strong="H1350" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y a|strong="H3068" los que se volvieren de la iniquidad en Jacob|strong="H3290", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
20 Mas virá como redentor a Sião, e aos filhos arrependidos de Jacó - Oráculo do Senhor.
21 Y|strong="H3068" este|strong="H2063" será|strong="H3808" mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": El|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" mío|strong="H5921" que|strong="H3808" está|strong="H2063" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" mis palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" puse|strong="H7760" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", no|strong="H3808" faltarán de|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", desde|strong="H5704" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
21 {Eis minha aliança com eles, diz o Senhor: meu espírito que sobre ti repousa, e minhas palavras que coloquei em tua boca não deixarão teus lábios nem os de teus filhos, nem os de seus descendentes, diz o Senhor, desde agora e para sempre}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.