Isaías 59

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HE aquí|strong="H2005" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" acortado la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" para salvar|strong="H3467", ni|strong="H3808" hase agravado|strong="H3513" su oído|strong="H8085" para oír|strong="H8085":
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir;
2 Mas|strong="H3588" vuestras iniquidades|strong="H5771" han hecho|strong="H1961" división entre|strong="H3588" vosotros|strong="H8085" y|strong="H3588" vuestro Dios, y|strong="H3588" vuestros pecados|strong="H2403" han hecho|strong="H1961" ocultar|strong="H5641" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros|strong="H8085", para|strong="H3588" no|strong="H3588" oír|strong="H8085".
2 mas as vossas iniqüidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça.
3 Porque|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3709" están contaminadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", y|strong="H3588" vues­tros dedos de|strong="H3588" iniquidad|strong="H5766"; vuestros labios|strong="H8193" pronuncian|strong="H1696" mentira|strong="H8267", habla|strong="H1696" maldad|strong="H5771" vuestra lengua|strong="H3956".
3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniqüidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade.
4 No|strong="H5921" hay quien clame|strong="H7121" por|strong="H5921" la|strong="H5921" jus­ticia, ni quien juzgue|strong="H8199" por|strong="H5921" la|strong="H5921" ver­dad: confían en|strong="H5921" vanidad|strong="H7723", y|strong="H5921" hablan|strong="H1696" vanidades|strong="H7723"; conciben|strong="H2029" tra­bajo, y|strong="H5921" paren iniquidad.
4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniqüidade.
5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas|strong="H6980" de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá|strong="H4191"; y si lo apretaren, saldrá|strong="H1234" una víbora.
5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.
6 Sus telas|strong="H6980" no|strong="H3808" servirán|strong="H1961" para|strong="H1961" ves­tir, ni|strong="H3808" de sus obras|strong="H4639" serán|strong="H1961" cubier­tos: sus obras|strong="H4639" son|strong="H1961" obras|strong="H4639" de iniquidad|strong="H2555", y obra|strong="H4639" de rapiña está|strong="H1961" en sus manos|strong="H3709".
6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniqüidade, e atos de violência há nas suas mãos.
7 Sus pies|strong="H7272" corren|strong="H7323" al mal|strong="H7451", y|strong="H5355" se apresuran para derramar la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355"; sus pensamientos|strong="H4284", pensamientos|strong="H4284" de|strong="H1818" iniquidad, des­trucción y|strong="H5355" quebrantamiento|strong="H7667" en|strong="H5355" sus caminos|strong="H4546".
7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniqüidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas.
8 No|strong="H3808" conocieron|strong="H3045" camino|strong="H1870" de paz|strong="H7965", ni|strong="H3808" hay derecho|strong="H4941" en sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870": sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410" son|strong="H3808" torcidas; cual­quiera que|strong="H3808" por|strong="H1870" ellas|strong="H1992" fuere, no|strong="H3808" conocerá|strong="H3045" paz|strong="H7965".
8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
9 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" se|strong="H5921" alejó de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" no|strong="H3808" nos|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" justicia|strong="H6666": esperamos|strong="H6960" luz, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" tinie­blas; resplandores, y|strong="H5921" andamos en|strong="H5921" oscuridad|strong="H2822".
9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
10 Palpamos|strong="H1659" la pared|strong="H7023" como cie­gos, y andamos a|strong="H3068" tiento como sin ojos|strong="H5869"; tropezamos|strong="H3782" al medio día como de|strong="H5869" noche; estamos en oscuros lugares como muertos|strong="H4191".
10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
11 Aullamos|strong="H1993" como|strong="H1993" osos|strong="H1677" todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605", y gemimos lastimera­mente como|strong="H1993" palomas: espera|strong="H6960"­mos juicio|strong="H4941", y no lo|strong="H3605" hay; salva­ción, y alejóse de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605".
11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
12 Porque|strong="H3588" nuestras rebeliones|strong="H6588" se|strong="H3045" han multiplicado delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" nuestros pecados|strong="H2403" han atestiguado contra|strong="H5048" nosotros: porque|strong="H3588" con|strong="H3588" nosotros están nuestras iniquida­des, y|strong="H3588" conocemos nuestros peca­dos:
12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniqüidades.
13 El prevaricar y mentir contra el SEÑOR|strong="H3068", y tornar de|strong="H1697" en pos de|strong="H1697" nuestro Dios|strong="H3068"; el hablar|strong="H1696" calumnia|strong="H6233" y rebelión|strong="H5627", concebir|strong="H2029" y proferir de|strong="H1697" corazón|strong="H3820" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira|strong="H8267".
13 transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do coração palavras de falsidade.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" se|strong="H3808" retiró, y|strong="H3588" la|strong="H3588" jus­ticia se|strong="H3808" puso|strong="H5975" lejos|strong="H7350": porque|strong="H3588" la|strong="H3588" ver­dad tropezó|strong="H3782" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza, y|strong="H3588" la|strong="H3588" equi­dad no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" venir.
14 Pelo que o direito se tornou atrás, e a justiça se pôs longe; porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade não pode entrar.
15 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" verdad fue|strong="H1961" detenida; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" apartó del mal|strong="H7451", fue|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H3588" presa: y|strong="H3588" viólo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desagradó en|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" pereció el|strong="H3588" derecho|strong="H4941".
15 Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" hombre, y|strong="H3588" maravillóse que|strong="H3588" no|strong="H3588" hubiera quien|strong="H1931" se|strong="H1931" interpusiese; y|strong="H3588" salvólo su|strong="H1931" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" afirmóle su|strong="H1931" misma|strong="H1931" justi­cia.
16 E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
17 Pues de|strong="H3847" justicia|strong="H6666" se vistió|strong="H3847" como de|strong="H3847" coraza, con capacete de|strong="H3847" salvación en su cabeza|strong="H7218": y vistió|strong="H3847"­se de|strong="H3847" vestidura de|strong="H3847" venganza|strong="H5359" por vestimenta, y cubrióse de|strong="H3847" celo|strong="H7068" como de|strong="H3847" manto|strong="H4598",
17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
18 Como|strong="H5921" para|strong="H5921" retribuir|strong="H7999", como|strong="H5921" para|strong="H5921" retornar|strong="H7999" ira|strong="H2534" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H5921" dar el|strong="H5921" pago|strong="H1576" a|strong="H3068" sus adversarios|strong="H6862": el|strong="H5921" pago|strong="H1576" dará|strong="H7999" a|strong="H3068" las|strong="H5921" islas.
18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
19 Y|strong="H3068" temerán|strong="H3372" desde el|strong="H3588" occidente|strong="H4628" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desde el|strong="H3588" nacimiento del sol|strong="H8121" su|strong="H3588" gloria|strong="H3519": porque|strong="H3588" vendrá el|strong="H3588" enemigo|strong="H6862" como|strong="H3588" río|strong="H5104", mas el|strong="H3588" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" levantará bandera contra él|strong="H3588".
19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele.
20 Y|strong="H3068" vendrá el Redentor|strong="H1350" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y a|strong="H3068" los que se volvieren de la iniquidad en Jacob|strong="H3290", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.
21 Y|strong="H3068" este|strong="H2063" será|strong="H3808" mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": El|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" mío|strong="H5921" que|strong="H3808" está|strong="H2063" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" mis palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" puse|strong="H7760" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", no|strong="H3808" faltarán de|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", desde|strong="H5704" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.