Isaías 59

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HE aquí|strong="H2005" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" acortado la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" para salvar|strong="H3467", ni|strong="H3808" hase agravado|strong="H3513" su oído|strong="H8085" para oír|strong="H8085":
1 Vejam! O braço do Senhor não está tão curto que não possa salvar, e o seu ouvido tão surdo que não possa ouvir.
2 Mas|strong="H3588" vuestras iniquidades|strong="H5771" han hecho|strong="H1961" división entre|strong="H3588" vosotros|strong="H8085" y|strong="H3588" vuestro Dios, y|strong="H3588" vuestros pecados|strong="H2403" han hecho|strong="H1961" ocultar|strong="H5641" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H4480" vosotros|strong="H8085", para|strong="H3588" no|strong="H3588" oír|strong="H8085".
2 Mas as suas maldades separaram vocês do seu Deus; os seus pecados esconderam de vocês o rosto dele, e por isso ele não os ouvirá.
3 Porque|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3709" están contaminadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", y|strong="H3588" vues­tros dedos de|strong="H3588" iniquidad|strong="H5766"; vuestros labios|strong="H8193" pronuncian|strong="H1696" mentira|strong="H8267", habla|strong="H1696" maldad|strong="H5771" vuestra lengua|strong="H3956".
3 Pois as suas mãos estão manchadas de sangue, e os seus dedos, de culpa. Os seus lábios falam mentiras, e a sua língua murmura palavras ímpias.
4 No|strong="H5921" hay quien clame|strong="H7121" por|strong="H5921" la|strong="H5921" jus­ticia, ni quien juzgue|strong="H8199" por|strong="H5921" la|strong="H5921" ver­dad: confían en|strong="H5921" vanidad|strong="H7723", y|strong="H5921" hablan|strong="H1696" vanidades|strong="H7723"; conciben|strong="H2029" tra­bajo, y|strong="H5921" paren iniquidad.
4 Ninguém entra em causa com justiça, ninguém faz defesa com integridade. Apóiam-se em argumentos vazios e falam mentiras; concebem maldade e geram iniqüidade.
5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas|strong="H6980" de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá|strong="H4191"; y si lo apretaren, saldrá|strong="H1234" una víbora.
5 Chocam ovos de cobra e tecem teias de aranha. Quem comer seus ovos morre, e de um ovo esmagado sai uma víbora.
6 Sus telas|strong="H6980" no|strong="H3808" servirán|strong="H1961" para|strong="H1961" ves­tir, ni|strong="H3808" de sus obras|strong="H4639" serán|strong="H1961" cubier­tos: sus obras|strong="H4639" son|strong="H1961" obras|strong="H4639" de iniquidad|strong="H2555", y obra|strong="H4639" de rapiña está|strong="H1961" en sus manos|strong="H3709".
6 Suas teias não servem de roupa; eles não conseguem cobrir-se com o que fazem. Suas obras são más, e atos de violência estão em suas mãos.
7 Sus pies|strong="H7272" corren|strong="H7323" al mal|strong="H7451", y|strong="H5355" se apresuran para derramar la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355"; sus pensamientos|strong="H4284", pensamientos|strong="H4284" de|strong="H1818" iniquidad, des­trucción y|strong="H5355" quebrantamiento|strong="H7667" en|strong="H5355" sus caminos|strong="H4546".
7 Seus pés correm para o mal, ágeis em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são maus; ruína e destruição marcam os seus caminhos.
8 No|strong="H3808" conocieron|strong="H3045" camino|strong="H1870" de paz|strong="H7965", ni|strong="H3808" hay derecho|strong="H4941" en sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870": sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410" son|strong="H3808" torcidas; cual­quiera que|strong="H3808" por|strong="H1870" ellas|strong="H1992" fuere, no|strong="H3808" conocerá|strong="H3045" paz|strong="H7965".
8 Não conhecem o caminho da paz; não há justiça em suas veredas. Eles as transformaram em caminhos tortuosos; quem andar por eles não conhecerá a paz.
9 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" se|strong="H5921" alejó de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" no|strong="H3808" nos|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" justicia|strong="H6666": esperamos|strong="H6960" luz, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" tinie­blas; resplandores, y|strong="H5921" andamos en|strong="H5921" oscuridad|strong="H2822".
9 Por isso a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança. Procuramos, mas tudo é trevas; buscamos claridade, mas andamos em sombras densas.
10 Palpamos|strong="H1659" la pared|strong="H7023" como cie­gos, y andamos a|strong="H3068" tiento como sin ojos|strong="H5869"; tropezamos|strong="H3782" al medio día como de|strong="H5869" noche; estamos en oscuros lugares como muertos|strong="H4191".
10 Como o cego caminhamos apalpando o muro, tateamos como quem não tem olhos. Ao meio-dia tropeçamos como se fosse noite; entre os fortes somos como os mortos.
11 Aullamos|strong="H1993" como|strong="H1993" osos|strong="H1677" todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605", y gemimos lastimera­mente como|strong="H1993" palomas: espera|strong="H6960"­mos juicio|strong="H4941", y no lo|strong="H3605" hay; salva­ción, y alejóse de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605".
11 Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Procuramos justiça, e nada! Buscamos livramento, mas está longe!
12 Porque|strong="H3588" nuestras rebeliones|strong="H6588" se|strong="H3045" han multiplicado delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" nuestros pecados|strong="H2403" han atestiguado contra|strong="H5048" nosotros: porque|strong="H3588" con|strong="H3588" nosotros están nuestras iniquida­des, y|strong="H3588" conocemos nuestros peca­dos:
12 Porquanto são muitas as nossas transgressões diante de ti, e os nossos pecados testemunham contra nós. As nossas transgressões estão sempre conosco, e reconhecemos as nossas iniqüidades:
13 El prevaricar y mentir contra el SEÑOR|strong="H3068", y tornar de|strong="H1697" en pos de|strong="H1697" nuestro Dios|strong="H3068"; el hablar|strong="H1696" calumnia|strong="H6233" y rebelión|strong="H5627", concebir|strong="H2029" y proferir de|strong="H1697" corazón|strong="H3820" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira|strong="H8267".
13 Rebelar-nos contra o Senhor e traí-lo, deixar de seguir o nosso Deus, fomentar a opressão e a revolta, proferir as mentiras que os nossos corações conceberam.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" derecho|strong="H4941" se|strong="H3808" retiró, y|strong="H3588" la|strong="H3588" jus­ticia se|strong="H3808" puso|strong="H5975" lejos|strong="H7350": porque|strong="H3588" la|strong="H3588" ver­dad tropezó|strong="H3782" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza, y|strong="H3588" la|strong="H3588" equi­dad no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" venir.
14 Assim a justiça retrocede, e a retidão fica à distância, pois a verdade caiu na praça e a honestidade não consegue entrar.
15 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" verdad fue|strong="H1961" detenida; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" apartó del mal|strong="H7451", fue|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H3588" presa: y|strong="H3588" viólo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desagradó en|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869", porque|strong="H3588" pereció el|strong="H3588" derecho|strong="H4941".
15 Não se acha a verdade em parte alguma, e quem evita o mal é vítima de saque. Olhou o Senhor e indignou-se com a falta de justiça.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" hombre, y|strong="H3588" maravillóse que|strong="H3588" no|strong="H3588" hubiera quien|strong="H1931" se|strong="H1931" interpusiese; y|strong="H3588" salvólo su|strong="H1931" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" afirmóle su|strong="H1931" misma|strong="H1931" justi­cia.
16 Ele viu que não houve ninguém, admirou-se porque ninguém intercedeu; então o seu braço lhe trouxe livramento e a sua justiça deu-lhe apoio.
17 Pues de|strong="H3847" justicia|strong="H6666" se vistió|strong="H3847" como de|strong="H3847" coraza, con capacete de|strong="H3847" salvación en su cabeza|strong="H7218": y vistió|strong="H3847"­se de|strong="H3847" vestidura de|strong="H3847" venganza|strong="H5359" por vestimenta, y cubrióse de|strong="H3847" celo|strong="H7068" como de|strong="H3847" manto|strong="H4598",
17 Usou a justiça como couraça, pôs na cabeça o capacete da salvação; vestiu-se de vingança e envolveu-se no zelo como numa capa.
18 Como|strong="H5921" para|strong="H5921" retribuir|strong="H7999", como|strong="H5921" para|strong="H5921" retornar|strong="H7999" ira|strong="H2534" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H5921" dar el|strong="H5921" pago|strong="H1576" a|strong="H3068" sus adversarios|strong="H6862": el|strong="H5921" pago|strong="H1576" dará|strong="H7999" a|strong="H3068" las|strong="H5921" islas.
18 Conforme o que fizeram lhes retribuirá: aos seus inimigos, ira; aos seus adversários, o que merecem; às ilhas, a devida retribuição.
19 Y|strong="H3068" temerán|strong="H3372" desde el|strong="H3588" occidente|strong="H4628" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" desde el|strong="H3588" nacimiento del sol|strong="H8121" su|strong="H3588" gloria|strong="H3519": porque|strong="H3588" vendrá el|strong="H3588" enemigo|strong="H6862" como|strong="H3588" río|strong="H5104", mas el|strong="H3588" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" levantará bandera contra él|strong="H3588".
19 Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor, e desde o nascente, a sua glória. Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
20 Y|strong="H3068" vendrá el Redentor|strong="H1350" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y a|strong="H3068" los que se volvieren de la iniquidad en Jacob|strong="H3290", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
20 "O Redentor virá a Sião, aos que em Jacó arrependerem-se dos seus pecados", declara o Senhor.
21 Y|strong="H3068" este|strong="H2063" será|strong="H3808" mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": El|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" mío|strong="H5921" que|strong="H3808" está|strong="H2063" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" mis palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" puse|strong="H7760" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", no|strong="H3808" faltarán de|strong="H5921" tu boca|strong="H6310", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", ni|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" tu simiente|strong="H2233", dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", desde|strong="H5704" ahora|strong="H6258" y|strong="H5921" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
21 "Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles", diz o Senhor. "O meu Espírito que está em você e as minhas palavras que pus em sua boca não se afastarão dela, nem da boca dos seus filhos e dos descendentes deles, desde agora e para sempre", diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.