Isaías 51
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 OIDME|strong="H8085", los|strong="H7291" que seguís justicia|strong="H6664", los|strong="H7291" que buscáis|strong="H1245" al SEÑOR|strong="H3068": mirad|strong="H5027" a|strong="H3068" la roca|strong="H6697" de donde fuisteis cortados, y a|strong="H3068" la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados.
1 Ouvi-me, vós que seguis a justiça, que buscais ao Senhor ; olhai para a rocha de onde fostes cortados e para a caverna do poço de onde fostes cavados.
2 Mirad|strong="H5027" a|strong="H3068" Abraham vuestro padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" que|strong="H3588" os parió; por|strong="H3588"que|strong="H3588" solo lo llamé|strong="H7121", y|strong="H3588" bendíjelo, y|strong="H3588" multipliquélo.
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele só, eu o chamei, e o abençoei, e o multipliquei.
3 Ciertamente|strong="H3588" consolará|strong="H5162" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726": consolará|strong="H5162" todas|strong="H3605" sus soledades|strong="H2723", y|strong="H3588" tornará su|strong="H3588" desierto|strong="H4057" como|strong="H3588" Edén, y|strong="H3588" su|strong="H3588" soledad|strong="H4057" como|strong="H3588" huerto|strong="H1588" del SEÑOR|strong="H3068"; hallarse|strong="H4672" ha en|strong="H3588" ella|strong="H3605" alegría|strong="H8057" y|strong="H3588" gozo|strong="H8057", acción de|strong="H3588" gracias y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" melodía.
3 Porque o Senhor consolará a Sião, e consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão, como o jardim do Senhor ; gozo e alegria se acharão nela, ações de graças e voz de melodia.
4 Estad atentos|strong="H7181" a|strong="H3068" mí, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y|strong="H3588" oidme, nación mía|strong="H3816"; porque|strong="H3588" de|strong="H3588" mí saldrá|strong="H3318" la|strong="H3588" ley|strong="H8451", y|strong="H3588" mi juicio|strong="H4941" descubriré para|strong="H3588" luz de|strong="H3588" pueblos|strong="H5971".
4 Atendei-me, povo meu e nação minha! Inclinai os ouvidos para mim, porque de mim sairá a lei, e o meu juízo se estabelecerá como luz dos povos.
5 Cercana|strong="H7138" está mi justicia|strong="H6664", salido|strong="H3318" ha mi salvación, y mis brazos|strong="H2220" juzgarán|strong="H8199" a|strong="H3068" los pueblos|strong="H5971": a|strong="H3068" mí esperarán|strong="H3176" las islas, y en|strong="H3318" mi brazo|strong="H2220" pondrán su esperanza.
5 Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços julgarão os povos; as ilhas me aguardarão e no meu braço esperarão.
6 Alzad|strong="H5375" a|strong="H3068" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" mirad|strong="H5027" abajo|strong="H8478" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra: porque|strong="H3588" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" serán|strong="H1961" deshechos como|strong="H3588" humo|strong="H6227", y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra se|strong="H1961" envejecerá como|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" vestir, y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" misma manera perecerán|strong="H4191" sus moradores|strong="H3427": mas|strong="H3588" mi|strong="H1961" salvación será|strong="H1961" por|strong="H3588" siempre|strong="H5769", mi|strong="H1961" justicia|strong="H6666" no|strong="H3808" perecerá|strong="H2865".
6 Levantai os olhos para os céus e olhai para a terra de baixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como uma veste, e os seus moradores morrerão como mosquitos; mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será quebrantada.
7 Oidme|strong="H8085", los que|strong="H5971" conocéis|strong="H3045" justicia, pueblo|strong="H5971" en cuyo corazón|strong="H3820" está mi ley|strong="H8451". No temáis|strong="H3372" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5971" hombre, ni desmayéis|strong="H2865" por sus denuestos|strong="H2781".
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
8 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" a|strong="H3068" vestidura los|strong="H1961" comerá polilla|strong="H6211", como|strong="H3588" a|strong="H3068" lana|strong="H6785" los|strong="H1961" comerá gusano|strong="H5580"; mas|strong="H3588" mi|strong="H1961" justicia|strong="H6666" permanecerá|strong="H1961" por|strong="H3588" siempre|strong="H5769", y|strong="H3588" mi|strong="H1961" salvación por|strong="H3588" generación|strong="H1755" a|strong="H3068" generación.
8 Porque a traça os roerá como a uma veste, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
9 Despiértate|strong="H5782", despiértate|strong="H5782", vístete|strong="H3847" de|strong="H3847" fortaleza|strong="H5797", oh brazo|strong="H2220" del SEÑOR|strong="H3068"; despiértate|strong="H5782" como|strong="H1931" en el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" antiguo|strong="H5769", en los|strong="H1931" siglos|strong="H5769" pasados|strong="H6924". ¿No|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú el|strong="H1931" que|strong="H1931" cortó a|strong="H3068" Rahab, y|strong="H5797" el|strong="H1931" que|strong="H1931" hirió al dragón|strong="H8577"?
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor ; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe e feriu o dragão?
10 ¿No|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú el|strong="H1931" que|strong="H1931" secó el|strong="H1931" mar|strong="H3220", las aguas|strong="H4325" del grande|strong="H7227" abismo|strong="H8415"; el|strong="H1931" que|strong="H1931" al profundo del mar|strong="H3220" tornó|strong="H7760" en camino|strong="H1870", para que|strong="H1931" pasasen|strong="H5674" los|strong="H1931" redimidos|strong="H1350"?
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? E que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 Cierto, tornarán|strong="H7725" los|strong="H5921" redimidos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" cantando|strong="H7440", y|strong="H5921" gozo|strong="H8057" perpetuo|strong="H5769" será sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218": poseerán|strong="H5381" gozo|strong="H8057" y|strong="H5921" alegría|strong="H8057", y|strong="H5921" el|strong="H5921" dolor|strong="H3015" y|strong="H5921" el|strong="H5921" gemido huirán.
11 Assim, voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria haverá sobre a sua cabeça; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
12 Yo, yo soy|strong="H1931" vuestro consolador. ¿Quién|strong="H4310" eres|strong="H1931" tú para|strong="H5414" que|strong="H4310" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" del hombre|strong="H1121", que|strong="H4310" es|strong="H1931" mortal, del hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", que|strong="H4310" por|strong="H5414" heno será|strong="H1931" contado?
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem pois és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que se tornará em feno?
13 Y|strong="H3068" haste ya olvidado del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Hacedor|strong="H6213", que|strong="H3117" extendió los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y fundó|strong="H3245" la|strong="H3605" tierra; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" día|strong="H3117" temiste|strong="H6342" continuamente del furor|strong="H2534" del que|strong="H3117" aflige, cuando se disponía para destruir|strong="H7843": mas ¿en dónde está el|strong="H3605" furor|strong="H2534" del que|strong="H3117" aflige?
13 E te esqueces do Senhor , que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes todo o dia o furor do angustiador, quando se prepara para destruir? Onde está o furor daquele que te atribulava?
14 El preso se|strong="H3808" da prisa para ser suelto, por no|strong="H3808" morir|strong="H4191" en la mazmorra, ni|strong="H3808" que|strong="H3808" le falte|strong="H2637" su pan|strong="H3899".
14 O exilado cativo depressa será solto e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
15 Pero yo el SEÑOR|strong="H3068", que parto el mar|strong="H3220", y suenan sus ondas, soy tu Dios|strong="H3068", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
15 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, que fende o mar, e bramem as suas ondas. Senhor dos Exércitos é o seu nome.
16 Y|strong="H3068" en tu boca|strong="H6310" he puesto mis palabras|strong="H1697", y con la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" mi mano|strong="H3027" te cubrí|strong="H3680", para|strong="H5971" que|strong="H5971" plantase los cielos|strong="H8064" y fundase la tierra, y que|strong="H5971" dijese a|strong="H3068" Sión|strong="H6726": Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971" eres tú.
16 E ponho as minhas palavras na tua boca e te cubro com a sombra da minha mão, para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
17 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", levántate, oh Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H3027" bebiste|strong="H8354" de la mano|strong="H3027" del|strong="H8354" SEÑOR|strong="H3068" la copa de su furor|strong="H2534"; las heces de la copa de aturdimiento bebiste|strong="H8354", y chupaste.
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor, bebeste e sorveste as fezes do cálice da vacilação.
18 De|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205", no hay quien|strong="H3605" la|strong="H3605" gobierne; ni quien|strong="H3605" la|strong="H3605" tome|strong="H2388" por|strong="H3027" su mano|strong="H3027" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" crió.
18 De todos os filhos que teve, nenhum há que a guie mansamente; e, de todos os filhos que criou, nenhum que a tome pela mão.
19 Estas|strong="H2007" dos|strong="H8147" cosas|strong="H2007" te han acaecido; ¿quién|strong="H4310" se dolerá de|strong="H5110" ti? asolamiento y quebrantamiento|strong="H7667", hambre y espada|strong="H2719". ¿Quién|strong="H4310" te consolará?
19 Essas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? A assolação, e o quebrantamento, e a fome, e a espada! Como te consolarei?
20 Tus hijos|strong="H1121" desmayaron|strong="H5968", estuvieron tendidos en las encrucijadas de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caminos, como buey montaraz en la|strong="H3605" red|strong="H4364", llenos|strong="H4392" del furor|strong="H2534" del SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1121" la|strong="H3605" ira|strong="H2534" del Dios|strong="H3068" tuyo.
20 Já os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como o antílope na rede; cheios estão do furor do Senhor e da repreensão do teu Deus.
21 Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" ahora|strong="H4994" esto|strong="H2063", miserable, ebria|strong="H7937", y no|strong="H3808" de vino|strong="H3196":
21 Pelo que, agora, ouve isto, ó opressa e embriagada, mas não de vinho:
22 Así|strong="H3541" dice tu Señor|strong="H3068", el SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3541" tu Dios|strong="H3068", el cual pleitea por|strong="H3027" su pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" he quitado de|strong="H5750" tu mano|strong="H3027" la copa de|strong="H5750" aturdimiento, la hez de|strong="H5750" la copa de|strong="H5750" mi|strong="H2009" furor|strong="H2534"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" lo|strong="H3808" beberás|strong="H8354":
22 Assim diz o teu Senhor, Jeová , e teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice da vacilação, as fezes do cálice do meu furor; nunca mais dele beberás.
23 Y|strong="H3068" ponerlo he en mano|strong="H3027" de tus angustiadores, que|strong="H3027" dijeron a|strong="H3068" tu alma|strong="H5315": Encórvate, y pasaremos|strong="H5674". Y|strong="H3068" tú pusiste|strong="H7760" tu cuerpo como tierra, y como camino, a|strong="H3068" los que|strong="H3027" pasan|strong="H5674".
23 Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.