Isaías 51
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 OIDME|strong="H8085", los|strong="H7291" que seguís justicia|strong="H6664", los|strong="H7291" que buscáis|strong="H1245" al SEÑOR|strong="H3068": mirad|strong="H5027" a|strong="H3068" la roca|strong="H6697" de donde fuisteis cortados, y a|strong="H3068" la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados.
1 Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
2 Mirad|strong="H5027" a|strong="H3068" Abraham vuestro padre, y|strong="H3588" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" que|strong="H3588" os parió; por|strong="H3588"que|strong="H3588" solo lo llamé|strong="H7121", y|strong="H3588" bendíjelo, y|strong="H3588" multipliquélo.
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Ciertamente|strong="H3588" consolará|strong="H5162" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726": consolará|strong="H5162" todas|strong="H3605" sus soledades|strong="H2723", y|strong="H3588" tornará su|strong="H3588" desierto|strong="H4057" como|strong="H3588" Edén, y|strong="H3588" su|strong="H3588" soledad|strong="H4057" como|strong="H3588" huerto|strong="H1588" del SEÑOR|strong="H3068"; hallarse|strong="H4672" ha en|strong="H3588" ella|strong="H3605" alegría|strong="H8057" y|strong="H3588" gozo|strong="H8057", acción de|strong="H3588" gracias y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" melodía.
3 Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico.
4 Estad atentos|strong="H7181" a|strong="H3068" mí, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y|strong="H3588" oidme, nación mía|strong="H3816"; porque|strong="H3588" de|strong="H3588" mí saldrá|strong="H3318" la|strong="H3588" ley|strong="H8451", y|strong="H3588" mi juicio|strong="H4941" descubriré para|strong="H3588" luz de|strong="H3588" pueblos|strong="H5971".
4 Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
5 Cercana|strong="H7138" está mi justicia|strong="H6664", salido|strong="H3318" ha mi salvación, y mis brazos|strong="H2220" juzgarán|strong="H8199" a|strong="H3068" los pueblos|strong="H5971": a|strong="H3068" mí esperarán|strong="H3176" las islas, y en|strong="H3318" mi brazo|strong="H2220" pondrán su esperanza.
5 Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
6 Alzad|strong="H5375" a|strong="H3068" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" mirad|strong="H5027" abajo|strong="H8478" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra: porque|strong="H3588" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" serán|strong="H1961" deshechos como|strong="H3588" humo|strong="H6227", y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra se|strong="H1961" envejecerá como|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" vestir, y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" misma manera perecerán|strong="H4191" sus moradores|strong="H3427": mas|strong="H3588" mi|strong="H1961" salvación será|strong="H1961" por|strong="H3588" siempre|strong="H5769", mi|strong="H1961" justicia|strong="H6666" no|strong="H3808" perecerá|strong="H2865".
6 Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
7 Oidme|strong="H8085", los que|strong="H5971" conocéis|strong="H3045" justicia, pueblo|strong="H5971" en cuyo corazón|strong="H3820" está mi ley|strong="H8451". No temáis|strong="H3372" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5971" hombre, ni desmayéis|strong="H2865" por sus denuestos|strong="H2781".
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
8 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" a|strong="H3068" vestidura los|strong="H1961" comerá polilla|strong="H6211", como|strong="H3588" a|strong="H3068" lana|strong="H6785" los|strong="H1961" comerá gusano|strong="H5580"; mas|strong="H3588" mi|strong="H1961" justicia|strong="H6666" permanecerá|strong="H1961" por|strong="H3588" siempre|strong="H5769", y|strong="H3588" mi|strong="H1961" salvación por|strong="H3588" generación|strong="H1755" a|strong="H3068" generación.
8 Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
9 Despiértate|strong="H5782", despiértate|strong="H5782", vístete|strong="H3847" de|strong="H3847" fortaleza|strong="H5797", oh brazo|strong="H2220" del SEÑOR|strong="H3068"; despiértate|strong="H5782" como|strong="H1931" en el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" antiguo|strong="H5769", en los|strong="H1931" siglos|strong="H5769" pasados|strong="H6924". ¿No|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú el|strong="H1931" que|strong="H1931" cortó a|strong="H3068" Rahab, y|strong="H5797" el|strong="H1931" que|strong="H1931" hirió al dragón|strong="H8577"?
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
10 ¿No|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú el|strong="H1931" que|strong="H1931" secó el|strong="H1931" mar|strong="H3220", las aguas|strong="H4325" del grande|strong="H7227" abismo|strong="H8415"; el|strong="H1931" que|strong="H1931" al profundo del mar|strong="H3220" tornó|strong="H7760" en camino|strong="H1870", para que|strong="H1931" pasasen|strong="H5674" los|strong="H1931" redimidos|strong="H1350"?
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
11 Cierto, tornarán|strong="H7725" los|strong="H5921" redimidos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" cantando|strong="H7440", y|strong="H5921" gozo|strong="H8057" perpetuo|strong="H5769" será sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218": poseerán|strong="H5381" gozo|strong="H8057" y|strong="H5921" alegría|strong="H8057", y|strong="H5921" el|strong="H5921" dolor|strong="H3015" y|strong="H5921" el|strong="H5921" gemido huirán.
11 Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
12 Yo, yo soy|strong="H1931" vuestro consolador. ¿Quién|strong="H4310" eres|strong="H1931" tú para|strong="H5414" que|strong="H4310" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" del hombre|strong="H1121", que|strong="H4310" es|strong="H1931" mortal, del hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", que|strong="H4310" por|strong="H5414" heno será|strong="H1931" contado?
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
13 Y|strong="H3068" haste ya olvidado del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Hacedor|strong="H6213", que|strong="H3117" extendió los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y fundó|strong="H3245" la|strong="H3605" tierra; y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" día|strong="H3117" temiste|strong="H6342" continuamente del furor|strong="H2534" del que|strong="H3117" aflige, cuando se disponía para destruir|strong="H7843": mas ¿en dónde está el|strong="H3605" furor|strong="H2534" del que|strong="H3117" aflige?
13 e te esqueces do Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
14 El preso se|strong="H3808" da prisa para ser suelto, por no|strong="H3808" morir|strong="H4191" en la mazmorra, ni|strong="H3808" que|strong="H3808" le falte|strong="H2637" su pan|strong="H3899".
14 O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
15 Pero yo el SEÑOR|strong="H3068", que parto el mar|strong="H3220", y suenan sus ondas, soy tu Dios|strong="H3068", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
15 Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
16 Y|strong="H3068" en tu boca|strong="H6310" he puesto mis palabras|strong="H1697", y con la sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" mi mano|strong="H3027" te cubrí|strong="H3680", para|strong="H5971" que|strong="H5971" plantase los cielos|strong="H8064" y fundase la tierra, y que|strong="H5971" dijese a|strong="H3068" Sión|strong="H6726": Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971" eres tú.
16 E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
17 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", levántate, oh Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H3027" bebiste|strong="H8354" de la mano|strong="H3027" del|strong="H8354" SEÑOR|strong="H3068" la copa de su furor|strong="H2534"; las heces de la copa de aturdimiento bebiste|strong="H8354", y chupaste.
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
18 De|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205", no hay quien|strong="H3605" la|strong="H3605" gobierne; ni quien|strong="H3605" la|strong="H3605" tome|strong="H2388" por|strong="H3027" su mano|strong="H3027" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" crió.
18 De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
19 Estas|strong="H2007" dos|strong="H8147" cosas|strong="H2007" te han acaecido; ¿quién|strong="H4310" se dolerá de|strong="H5110" ti? asolamiento y quebrantamiento|strong="H7667", hambre y espada|strong="H2719". ¿Quién|strong="H4310" te consolará?
19 Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
20 Tus hijos|strong="H1121" desmayaron|strong="H5968", estuvieron tendidos en las encrucijadas de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caminos, como buey montaraz en la|strong="H3605" red|strong="H4364", llenos|strong="H4392" del furor|strong="H2534" del SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1121" la|strong="H3605" ira|strong="H2534" del Dios|strong="H3068" tuyo.
20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
21 Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" ahora|strong="H4994" esto|strong="H2063", miserable, ebria|strong="H7937", y no|strong="H3808" de vino|strong="H3196":
21 Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
22 Así|strong="H3541" dice tu Señor|strong="H3068", el SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3541" tu Dios|strong="H3068", el cual pleitea por|strong="H3027" su pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" he quitado de|strong="H5750" tu mano|strong="H3027" la copa de|strong="H5750" aturdimiento, la hez de|strong="H5750" la copa de|strong="H5750" mi|strong="H2009" furor|strong="H2534"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" lo|strong="H3808" beberás|strong="H8354":
22 Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
23 Y|strong="H3068" ponerlo he en mano|strong="H3027" de tus angustiadores, que|strong="H3027" dijeron a|strong="H3068" tu alma|strong="H5315": Encórvate, y pasaremos|strong="H5674". Y|strong="H3068" tú pusiste|strong="H7760" tu cuerpo como tierra, y como camino, a|strong="H3068" los que|strong="H3027" pasan|strong="H5674".
23 mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.