Isaías 40

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CONSOLAOS|strong="H5162", consolaos|strong="H5162", pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", dice vuestro Dios.
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Hablad|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": decidle|strong="H1696" a|strong="H3068" voces que|strong="H3588" su|strong="H3588" tiempo es|strong="H3027" ya cumplido, que|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es|strong="H3027" perdonado; que|strong="H3588" doble|strong="H3718" ha recibido de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus pecados|strong="H2403".
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Voz|strong="H6963" que clama|strong="H7121" en el desierto|strong="H4057": Preparad el camino|strong="H1870" del SEÑOR|strong="H3068": enderezad|strong="H3474" calzada|strong="H4546" en el desierto|strong="H4057" para nuestro Dios|strong="H3068".
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Todo|strong="H3605" valle|strong="H1516" sea|strong="H1961" alzado, y bájese todo|strong="H3605" monte|strong="H2022" y collado|strong="H1389"; y lo|strong="H3605" torci­do se|strong="H1961" enderece|strong="H4334", y lo|strong="H3605" áspero se|strong="H1961" allane|strong="H1237".
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Y|strong="H3068" manifestaráse la|strong="H3588" gloria|strong="H3519" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" juntamen­te|strong="H3588" la|strong="H3588" verá|strong="H7200"; que|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696".
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Voz|strong="H6963" que|strong="H4100" decía: Da voces|strong="H6963". Y|strong="H3068" yo respondí: ¿Qué|strong="H4100" tengo de decir|strong="H7121" a|strong="H3068" voces|strong="H6963"? Toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" es hierba|strong="H2682", y toda|strong="H3605" su gloria|strong="H3605" como|strong="H4100" flor del campo|strong="H7704":
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 La|strong="H3588" hierba|strong="H2682" se|strong="H5971" seca|strong="H3001", y|strong="H3588" la|strong="H3588" flor se|strong="H5971" cae|strong="H5034"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" sopló|strong="H7307" en|strong="H3588" ella: cierta­mente hierba|strong="H2682" es|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Sécase|strong="H3001" la hierba|strong="H2682", cáese la flor: mas la palabra|strong="H1697" del Dios nuestro permanece|strong="H6965" por|strong="H1697" siempre|strong="H5769".
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Oh Sión|strong="H6726", que|strong="H5921" proclama buenas nuevas, súbete|strong="H5927" sobre|strong="H5921" un monte|strong="H2022" alto|strong="H1364"; Oh Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H5921" procla­ma buenas nuevas, levanta|strong="H7311" con|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" tu voz|strong="H6963"; levánta|strong="H7311"la, no|strong="H5921" temas|strong="H3372"; Di a|strong="H3068" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ¡He aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" Dios vuestro!;
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 He aquí|strong="H2009" que el Señor DIOS|strong="H3069" vendrá con fortaleza, y su brazo|strong="H2220" se enseñoreará: he aquí|strong="H2009" que su salario|strong="H7939" viene con él, y su obra|strong="H6468" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440".
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Como pastor|strong="H7462" apacentará|strong="H7462" su rebaño; en su brazo|strong="H2220" cogerá los corderos, y en su seno|strong="H2436" los lleva|strong="H5375"­rá; pastoreará|strong="H5095" suavemente las paridas.
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 ¿Quién|strong="H4310" midió|strong="H4058" las aguas|strong="H4325" con su puño, y aderezó el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" con su palmo|strong="H2239", y con tres dedos allegó el|strong="H4310" polvo|strong="H6083" de|strong="H4325" la tierra|strong="H6083", y pesó|strong="H6425" los montes|strong="H2022" con balanza, y con peso|strong="H6425" los collados|strong="H1389"?
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 ¿Quién|strong="H4310" dirigió al Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" le|strong="H4310" aconsejó enseñándole?
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" demandó consejo|strong="H3289" para ser avisado? ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" ense­ñó|strong="H1870" el|strong="H4310" camino|strong="H1870" del juicio|strong="H4941", o|strong="H3068" le|strong="H4310" ense­ñó|strong="H1870" conocimiento|strong="H1847", o|strong="H3068" le|strong="H4310" mostró la senda del entendimiento|strong="H8394"?
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 He aquí|strong="H2005" que las naciones|strong="H1471" son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso|strong="H3976": he aquí|strong="H2005" que hace desaparecer las islas como polvo.
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Ni el Líbano|strong="H3844" bastará|strong="H1767" para el fuego, ni todos sus animales|strong="H2416" para el sacrificio.
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Como nada|strong="H3605" son todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H3605"; y en su compa­ración serán estimadas en menos que|strong="H3605" nada|strong="H3605", y que|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" no es.
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 ¿A|strong="H3068" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haréis semejante a|strong="H3068" Dios, o|strong="H3068" qué|strong="H4100" imagen|strong="H1823" le|strong="H4310" compon­dréis?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 El artífice|strong="H2796" apareja|strong="H5258" la imagen|strong="H6459" de talla, el platero le extiende el oro|strong="H2091", y le funde cadenas|strong="H7577" de plata|strong="H3701".
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 El pobre escoge, para ofrecer­le, madera|strong="H6086" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" corrompa; búscase un maestro sabio|strong="H2450", que|strong="H3808" le haga una imagen|strong="H6459" de talla que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" mueva.
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045"? ¿No|strong="H3808" habéis oído|strong="H8085"? ¿Nunca|strong="H3808" os lo|strong="H3808" han dicho desde el principio? ¿No|strong="H3808" habéis sido ense­ñados desde que|strong="H3808" la tierra se|strong="H3045" fundó?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Él|strong="H5921" está|strong="H3427" asentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" globo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuyos|strong="H5921" morado­res son como|strong="H5921" langostas: él|strong="H5921" extiende|strong="H5186" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" como|strong="H5921" una cortina, tiéndelos como|strong="H5921" una tien­da para|strong="H5921" morar|strong="H3427":
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Él|strong="H6213" torna en nada los podero­sos, y a|strong="H3068" los que gobiernan la tie­rra hace|strong="H6213" como cosa vana.
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca fueran planta­dos, como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca fueran sem­brados, como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca su tronco hubiera tenido raíz en la|strong="H1571" tierra; así|strong="H1571" que|strong="H1571" sopla en ellos|strong="H1571" se secan, y|strong="H1571" el|strong="H1571" torbellino los lleva|strong="H5375" como|strong="H1571" hoja­rascas.
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 ¿A|strong="H3068" qué|strong="H4310" pues me|strong="H4310" haréis seme­jante, o|strong="H3068" seré asimilado? dice el|strong="H4310" Santo|strong="H6918".
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Levantad|strong="H5375" en|strong="H3318" alto|strong="H4791" vuestros ojos|strong="H5869", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" creó estas cosas: él|strong="H3605" saca|strong="H3318" por|strong="H3581" cuenta|strong="H4557" su ejército|strong="H6635": a|strong="H3068" todas|strong="H3605" llama|strong="H7121" por|strong="H3581" sus nombres|strong="H8034"; ninguna|strong="H3605" faltará|strong="H5737": tal es la|strong="H3605" grandeza de|strong="H5869" su fuerza|strong="H3581", y su poder|strong="H3581" y virtud.
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" dices|strong="H1696", oh|strong="H4100" Jacob|strong="H3290", y hablas tú, Israel|strong="H3478": Mi camino|strong="H1870" es escondido|strong="H5641" del SEÑOR|strong="H3068", y de mi Dios|strong="H3068" pasó|strong="H5674" mi juicio|strong="H4941"?
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 ¿No|strong="H3808" has sabido?, ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085"? que el Dios|strong="H3068" eterno|strong="H5769", el SEÑOR|strong="H3068", el Creador de los térmi­nos de la tierra, no|strong="H3808" se|strong="H3045" desmaya, ni|strong="H3808" se|strong="H3045" fatiga con cansancio, y su entendimiento|strong="H8394" es inescudriñable.
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Él da|strong="H5414" esfuerzo|strong="H3581" al cansado, y multiplica|strong="H7235" las fuerzas|strong="H3581" al que|strong="H3581" no tiene ningunas.
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Los mancebos|strong="H5288" se fatigan y se cansan, los mozos|strong="H5288" flaquean|strong="H3782" y caen:
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 Mas|strong="H3808" los que|strong="H3808" esperan|strong="H6960" al SEÑOR|strong="H3068" tendrán|strong="H2498" nuevas fuerzas|strong="H3581"; levantarán|strong="H5927" las alas como águilas; correrán|strong="H7323", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán; cami­narán, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" fatigarán.
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.