Isaías 40
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 CONSOLAOS|strong="H5162", consolaos|strong="H5162", pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", dice vuestro Dios.
1 “Consolem, consolem meu povo”, diz o seu Deus.
2 Hablad|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": decidle|strong="H1696" a|strong="H3068" voces que|strong="H3588" su|strong="H3588" tiempo es|strong="H3027" ya cumplido, que|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es|strong="H3027" perdonado; que|strong="H3588" doble|strong="H3718" ha recibido de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus pecados|strong="H2403".
2 “Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o S por todos os seus pecados.”
3 Voz|strong="H6963" que clama|strong="H7121" en el desierto|strong="H4057": Preparad el camino|strong="H1870" del SEÑOR|strong="H3068": enderezad|strong="H3474" calzada|strong="H4546" en el desierto|strong="H4057" para nuestro Dios|strong="H3068".
3 Ouçam! Uma voz clama: “Abram caminho no deserto para o S Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
4 Todo|strong="H3605" valle|strong="H1516" sea|strong="H1961" alzado, y bájese todo|strong="H3605" monte|strong="H2022" y collado|strong="H1389"; y lo|strong="H3605" torcido se|strong="H1961" enderece|strong="H4334", y lo|strong="H3605" áspero se|strong="H1961" allane|strong="H1237".
4 Aterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
5 Y|strong="H3068" manifestaráse la|strong="H3588" gloria|strong="H3519" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" juntamente|strong="H3588" la|strong="H3588" verá|strong="H7200"; que|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696".
5 Então a glória do S enhor será revelada, e todos a verão. O S
6 Voz|strong="H6963" que|strong="H4100" decía: Da voces|strong="H6963". Y|strong="H3068" yo respondí: ¿Qué|strong="H4100" tengo de decir|strong="H7121" a|strong="H3068" voces|strong="H6963"? Toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" es hierba|strong="H2682", y toda|strong="H3605" su gloria|strong="H3605" como|strong="H4100" flor del campo|strong="H7704":
6 Uma voz disse: “Clame!”. Eu perguntei: “O que devo clamar?”. “Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
7 La|strong="H3588" hierba|strong="H2682" se|strong="H5971" seca|strong="H3001", y|strong="H3588" la|strong="H3588" flor se|strong="H5971" cae|strong="H5034"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" sopló|strong="H7307" en|strong="H3588" ella: ciertamente hierba|strong="H2682" es|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
7 O capim seca e as flores murcham quando o S o mesmo acontece aos seres humanos.
8 Sécase|strong="H3001" la hierba|strong="H2682", cáese la flor: mas la palabra|strong="H1697" del Dios nuestro permanece|strong="H6965" por|strong="H1697" siempre|strong="H5769".
8 O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.”
9 Oh Sión|strong="H6726", que|strong="H5921" proclama buenas nuevas, súbete|strong="H5927" sobre|strong="H5921" un monte|strong="H2022" alto|strong="H1364"; Oh Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H5921" proclama buenas nuevas, levanta|strong="H7311" con|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" tu voz|strong="H6963"; levánta|strong="H7311"la, no|strong="H5921" temas|strong="H3372"; Di a|strong="H3068" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": ¡He aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" Dios vuestro!;
9 Ó Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: “Seu Deus está chegando!”.
10 He aquí|strong="H2009" que el Señor DIOS|strong="H3069" vendrá con fortaleza, y su brazo|strong="H2220" se enseñoreará: he aquí|strong="H2009" que su salario|strong="H7939" viene con él, y su obra|strong="H6468" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440".
10 Sim, o S enhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
11 Como pastor|strong="H7462" apacentará|strong="H7462" su rebaño; en su brazo|strong="H2220" cogerá los corderos, y en su seno|strong="H2436" los lleva|strong="H5375"rá; pastoreará|strong="H5095" suavemente las paridas.
11 Como pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
12 ¿Quién|strong="H4310" midió|strong="H4058" las aguas|strong="H4325" con su puño, y aderezó el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" con su palmo|strong="H2239", y con tres dedos allegó el|strong="H4310" polvo|strong="H6083" de|strong="H4325" la tierra|strong="H6083", y pesó|strong="H6425" los montes|strong="H2022" con balanza, y con peso|strong="H6425" los collados|strong="H1389"?
12 Quem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
13 ¿Quién|strong="H4310" dirigió al Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" le|strong="H4310" aconsejó enseñándole?
13 Quem pode orientar o Espírito do S enhor ? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
14 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" demandó consejo|strong="H3289" para ser avisado? ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" enseñó|strong="H1870" el|strong="H4310" camino|strong="H1870" del juicio|strong="H4941", o|strong="H3068" le|strong="H4310" enseñó|strong="H1870" conocimiento|strong="H1847", o|strong="H3068" le|strong="H4310" mostró la senda del entendimiento|strong="H8394"?
14 Acaso o S enhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
15 He aquí|strong="H2005" que las naciones|strong="H1471" son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso|strong="H3976": he aquí|strong="H2005" que hace desaparecer las islas como polvo.
15 Não, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
16 Ni el Líbano|strong="H3844" bastará|strong="H1767" para el fuego, ni todos sus animales|strong="H2416" para el sacrificio.
16 Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
17 Como nada|strong="H3605" son todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H3605"; y en su comparación serán estimadas en menos que|strong="H3605" nada|strong="H3605", y que|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" no es.
17 As nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
18 ¿A|strong="H3068" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" haréis semejante a|strong="H3068" Dios, o|strong="H3068" qué|strong="H4100" imagen|strong="H1823" le|strong="H4310" compondréis?
18 A quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
19 El artífice|strong="H2796" apareja|strong="H5258" la imagen|strong="H6459" de talla, el platero le extiende el oro|strong="H2091", y le funde cadenas|strong="H7577" de plata|strong="H3701".
19 Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera|strong="H6086" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" corrompa; búscase un maestro sabio|strong="H2450", que|strong="H3808" le haga una imagen|strong="H6459" de talla que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" mueva.
20 Quem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
21 ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045"? ¿No|strong="H3808" habéis oído|strong="H8085"? ¿Nunca|strong="H3808" os lo|strong="H3808" han dicho desde el principio? ¿No|strong="H3808" habéis sido enseñados desde que|strong="H3808" la tierra se|strong="H3045" fundó?
21 Acaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
22 Él|strong="H5921" está|strong="H3427" asentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" globo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuyos|strong="H5921" moradores son como|strong="H5921" langostas: él|strong="H5921" extiende|strong="H5186" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" como|strong="H5921" una cortina, tiéndelos como|strong="H5921" una tienda para|strong="H5921" morar|strong="H3427":
22 Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
23 Él|strong="H6213" torna en nada los poderosos, y a|strong="H3068" los que gobiernan la tierra hace|strong="H6213" como cosa vana.
23 Julga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
24 Como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca fueran plantados, como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca fueran sembrados, como|strong="H1571" si|strong="H1571" nunca su tronco hubiera tenido raíz en la|strong="H1571" tierra; así|strong="H1571" que|strong="H1571" sopla en ellos|strong="H1571" se secan, y|strong="H1571" el|strong="H1571" torbellino los lleva|strong="H5375" como|strong="H1571" hojarascas.
24 Mal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
25 ¿A|strong="H3068" qué|strong="H4310" pues me|strong="H4310" haréis semejante, o|strong="H3068" seré asimilado? dice el|strong="H4310" Santo|strong="H6918".
25 “A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?”, pergunta o Santo.
26 Levantad|strong="H5375" en|strong="H3318" alto|strong="H4791" vuestros ojos|strong="H5869", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" creó estas cosas: él|strong="H3605" saca|strong="H3318" por|strong="H3581" cuenta|strong="H4557" su ejército|strong="H6635": a|strong="H3068" todas|strong="H3605" llama|strong="H7121" por|strong="H3581" sus nombres|strong="H8034"; ninguna|strong="H3605" faltará|strong="H5737": tal es la|strong="H3605" grandeza de|strong="H5869" su fuerza|strong="H3581", y su poder|strong="H3581" y virtud.
26 Olhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
27 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" dices|strong="H1696", oh|strong="H4100" Jacob|strong="H3290", y hablas tú, Israel|strong="H3478": Mi camino|strong="H1870" es escondido|strong="H5641" del SEÑOR|strong="H3068", y de mi Dios|strong="H3068" pasó|strong="H5674" mi juicio|strong="H4941"?
27 Ó Jacó, como pode dizer que o S enhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
28 ¿No|strong="H3808" has sabido?, ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085"? que el Dios|strong="H3068" eterno|strong="H5769", el SEÑOR|strong="H3068", el Creador de los términos de la tierra, no|strong="H3808" se|strong="H3045" desmaya, ni|strong="H3808" se|strong="H3045" fatiga con cansancio, y su entendimiento|strong="H8394" es inescudriñable.
28 Você não ouviu? Não entendeu? O S o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
29 Él da|strong="H5414" esfuerzo|strong="H3581" al cansado, y multiplica|strong="H7235" las fuerzas|strong="H3581" al que|strong="H3581" no tiene ningunas.
29 Dá forças aos cansados e vigor aos fracos.
30 Los mancebos|strong="H5288" se fatigan y se cansan, los mozos|strong="H5288" flaquean|strong="H3782" y caen:
30 Até os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
31 Mas|strong="H3808" los que|strong="H3808" esperan|strong="H6960" al SEÑOR|strong="H3068" tendrán|strong="H2498" nuevas fuerzas|strong="H3581"; levantarán|strong="H5927" las alas como águilas; correrán|strong="H7323", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán; caminarán, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" fatigarán.
31 Mas os que confiam no S enhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.