Isaías 37
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías, oído|strong="H8085" esto, rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y cubierto de cilicio vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliacim mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", cubiertos|strong="H3680" de|strong="H5921" cilicio, a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Los|strong="H1121" cuales le dijeron: Ezequías dice así|strong="H3541": Día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" reprensión|strong="H8433" y|strong="H3588" de|strong="H3588" blasfemia, es|strong="H2088" este|strong="H2088" día|strong="H3117": porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" han llegado hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" rotura, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5704" la|strong="H3588" que|strong="H3588" pare.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Quizá oirá|strong="H8085" el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Rabsaces|strong="H7262", al|strong="H4428" cual envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria su señor|strong="H3068" a|strong="H3068" blasfemar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416", y a|strong="H3068" reprender con las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" oyó|strong="H8085" el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068": alza|strong="H5375" pues|strong="H7971" oración|strong="H8605" tú por|strong="H1157" el remanente que|strong="H1697" aún ha quedado.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Vinieron pues los siervos|strong="H5650" de Ezequías a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470".
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697" Isaías|strong="H3470": Diréis así|strong="H3541" a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068": Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6440" temas|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las cuales me|strong="H3541" han blasfemado los siervos del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 He aquí|strong="H2005" que yo doy|strong="H5414" en él|strong="H5307" un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052", y volveráse a|strong="H3068" su tierra: y yo haré|strong="H5414" que en su tierra caiga|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Vuelto|strong="H7725" pues|strong="H3588" Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria que|strong="H3588" batía a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" ya había|strong="H4672" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H4672" apartado de|strong="H5921" Laquis.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Mas|strong="H5921" oyendo|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H5921" Tirhakah|strong="H8640" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568": He aquí que|strong="H5921" ha salido|strong="H3318" para|strong="H5921" hacerte guerra|strong="H3898": en|strong="H5921" oyéndolo|strong="H8085", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías, diciendo:
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Diréis así|strong="H3541" a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu Dios en quien tú confías, diciendo: Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" oíste|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras, que|strong="H3605" las destruyeron; ¿y escaparás tú|strong="H6213"?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 ¿Libraron|strong="H5337" los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H1121" destruyeron|strong="H7843" mis antepasados, a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", Rezef, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" moraban en Telasar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, y el rey|strong="H4428" de Arfad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Henah, y de Hivah?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Ezequías las cartas|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397", y leyó|strong="H7121"las; y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las extendió|strong="H6566" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Entonces Ezequías oró|strong="H6419" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 Oh SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" moras|strong="H3427" entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742", sólo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" Dios|strong="H3068" sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Inclina|strong="H5186", oh SEÑOR|strong="H3068", tu oído|strong="H8085", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh SEÑOR|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Senaquerib, el|strong="H3605" cual ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" blasfemar al Dios|strong="H3068" viviente|strong="H2416".
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Ciertamente, SEÑOR|strong="H3068", los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria destruyeron|strong="H2717" todas|strong="H3605" las tierras y sus comarcas,
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Y|strong="H3068" entregaron los|strong="H1992" dioses de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" al fuego: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombre, leño|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra: por|strong="H3588" eso los|strong="H1992" deshicieron.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" nuestro, líbranos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra conozcan|strong="H3045" que|strong="H3588" sólo tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Ezequías: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dice así|strong="H3541": Acerca de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" me|strong="H3541" rogaste|strong="H6419" sobre Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria,
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Hate menospreciado, y|strong="H5921" ha hecho escarnio de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726": meneó su cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" tus espaldas la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" injuriaste|strong="H2778" y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" blasfemaste|strong="H1442"? ¿contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has alzado tu voz|strong="H6963", y|strong="H5921" levantado tus ojos|strong="H5869" en|strong="H5921" alto|strong="H7311"? Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de tus siervos|strong="H5650" denostaste|strong="H2778" al Señor, y dijiste: Yo con la multitud|strong="H7230" de mis carros|strong="H7393" subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" las alturas|strong="H4791" de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" las laderas del Líbano|strong="H3844"; cortaré|strong="H3772" sus altos cedros, sus hayas|strong="H1265" escogidas; vendré después a|strong="H3068" lo alto|strong="H4791" de su límite, al monte|strong="H2022" de su Carmel.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Yo cavé|strong="H6979", y bebí|strong="H8354" las aguas|strong="H4325"; y con las pisadas de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" secaré todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" lugares atrincherados.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3808" de mucho tiempo|strong="H3117" ha|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" hice|strong="H6213", que|strong="H3808" de días|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" he formado? Helo hecho|strong="H6213" venir ahora|strong="H6258", y será|strong="H1961" para|strong="H1961" destrucción de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones de ruinas.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Y|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de|strong="H6440" manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos, serán|strong="H1961" como|strong="H1961" grama|strong="H2682" del campo|strong="H7704" y hortaliza verde|strong="H3419", como|strong="H1961" hierba|strong="H6212" de|strong="H6440" los|strong="H3427" tejados|strong="H1406", que|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" sazón se|strong="H1961" seca.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 Conocido|strong="H3045" he tu estado, tu sali|strong="H3318"da y tu entrada, y tu furor contra mí.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Porque|strong="H3282" contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido|strong="H5927" a|strong="H3068" mis oídos: pondré|strong="H7760" pues|strong="H3282" mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios|strong="H8193", y haréte tornar|strong="H7725" por|strong="H3282" el camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será por|strong="H2088" señal: Comerás este|strong="H2088" año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nace de suyo, y el año|strong="H8141" segundo|strong="H8145" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nace de suyo: y el año|strong="H8141" tercero|strong="H7992" sembraréis|strong="H2232" y segaréis|strong="H7114", y plantaréis viñas|strong="H3754", y comeréis su fruto|strong="H6529".
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" remanente de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" que hubiere escapado, volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíz abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" saldrá|strong="H3318" un remanente, y|strong="H3588" del monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726" ellos que|strong="H3588" escaparon. El|strong="H3588" celo|strong="H7068" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635" hará|strong="H6213" esto|strong="H2063".
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: No|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H5921" ella|strong="H8033": no|strong="H3808" vendrá delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será|strong="H3808" echado contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870" se|strong="H3808" tornará, y no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068":
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Pues yo ampararé|strong="H1598" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad para|strong="H4616" salvarla por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650".
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" en|strong="H3318" el|strong="H3605" campo|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios: y cuando se levantaron por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", he aquí|strong="H2009" que|strong="H3605" todo|strong="H3605" era cuerpos|strong="H6297" de|strong="H2568" muertos|strong="H4191".
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Entonces|strong="H7725" Senaquerib rey|strong="H4428" de Asiria partiéndose se fue|strong="H3212", y volvióse, e|strong="H3068" hizo su morada|strong="H3427" en|strong="H3212" Nínive|strong="H5210".
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961", que|strong="H1931" estando|strong="H1961" orando en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Nisroc su|strong="H1931" dios, Adramelec y Sarezer, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", le|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat; y reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esar-hadón su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.