Isaías 37

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías, oído|strong="H8085" esto, rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y cubierto de cilicio vino|strong="H1961" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
1 E isto aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso, ele rasgou suas vestes e cobriu-se com vestimenta de pano de saco, e foi para o interior da casa do SENHOR.
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliacim mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancia­nos|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", cubiertos|strong="H3680" de|strong="H5921" cilicio, a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz.
2 E ele enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dentre os sacerdotes, cobertos com vestimenta de pano de saco em direção a Isaías, o profeta, o filho de Amós.
3 Los|strong="H1121" cuales le dijeron: Ezequías dice así|strong="H3541": Día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" reprensión|strong="H8433" y|strong="H3588" de|strong="H3588" blasfemia, es|strong="H2088" este|strong="H2088" día|strong="H3117": porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" han lle­gado hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" rotura, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5704" la|strong="H3588" que|strong="H3588" pare.
3 E eles lhe disseram: Desta forma diz Ezequias. Este dia é um dia de dificuldade, e de repreensão, e de blasfêmia, porque as crianças chegam ao momento de nascer e não há força para dar à luz.
4 Quizá oirá|strong="H8085" el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Rabsaces|strong="H7262", al|strong="H4428" cual envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria su señor|strong="H3068" a|strong="H3068" blasfemar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416", y a|strong="H3068" reprender con las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" oyó|strong="H8085" el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068": alza|strong="H5375" pues|strong="H7971" oración|strong="H8605" tú por|strong="H1157" el remanente que|strong="H1697" aún ha quedado.
4 Possivelmente, o SENHOR teu Deus ouvirá as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, senhor dele, tem enviado para provocar o Deus vivo, e reprovará as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido. Por conseguinte, ergue tua oração pelo remanescente que é deixado.
5 Vinieron pues los siervos|strong="H5650" de Ezequías a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470".
5 Então, os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697" Isaías|strong="H3470": Diréis así|strong="H3541" a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068": Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6440" temas|strong="H3372" por|strong="H1697" las pala­bras que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las cuales me|strong="H3541" han blasfemado los siervos del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria.
6 E Isaías disse-lhes: Portanto, vós direis ao vosso senhor. Assim diz o SENHOR: Não tenhas medo das palavras que tu tens ouvido, por meio das quais os servos do rei da Assíria me têm blasfemado.
7 He aquí|strong="H2005" que yo doy|strong="H5414" en él|strong="H5307" un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052", y vol­veráse a|strong="H3068" su tierra: y yo haré|strong="H5414" que en su tierra caiga|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
7 Eis que Eu enviarei um poderoso golpe sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para sua própria terra. E eu o farei cair pela espada em sua própria terra.
8 Vuelto|strong="H7725" pues|strong="H3588" Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria que|strong="H3588" batía a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" ya había|strong="H4672" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H4672" apartado de|strong="H5921" Laquis.
8 Então, Rabsaqué retornou e encontrou o rei da Assíria guerreando contra Libna, pois ele tinha ouvido que ele havia saído de Láquis.
9 Mas|strong="H5921" oyendo|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H5921" Tirhakah|strong="H8640" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568": He aquí que|strong="H5921" ha salido|strong="H3318" para|strong="H5921" hacerte guerra|strong="H3898": en|strong="H5921" oyéndolo|strong="H8085", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías, diciendo:
9 E ele ouviu dizer concernente a Tiraca, rei da Etiópia: Ele é vindo para fazer guerra contigo. E quando ele ouviu isto, ele enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Diréis así|strong="H3541" a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu Dios en quien tú confías, diciendo: Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Desta forma vós falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes teu Deus, em quem tu confias, enganar-te, dizendo que Jerusalém não será dada na mão do rei da Assíria.
11 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" oíste|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras, que|strong="H3605" las destru­yeron; ¿y escaparás tú|strong="H6213"?
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras para destruí-las completamente e tu serias livrado?
12 ¿Libraron|strong="H5337" los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H1121" destruyeron|strong="H7843" mis antepasados, a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", Rezef, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" moraban en Telasar?
12 Têm os deuses das nações as livrado, as quais meus pais têm destruído, como Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden que estavam em Telassar?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, y el rey|strong="H4428" de Arfad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Henah, y de Hivah?
13 Onde está o rei de Hamate e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sevarfaim, Hena e Iva?
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Ezequías las cartas|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397", y leyó|strong="H7121"­las; y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las extendió|strong="H6566" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
14 E Ezequias recebeu a carta da mão dos mensageiros e a leu. E Ezequias subiu à casa do SENHOR e a estendeu perante o SENHOR.
15 Entonces Ezequías oró|strong="H6419" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
15 E Ezequias orou ao SENHOR, dizendo:
16 Oh SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" moras|strong="H3427" entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742", sólo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" Dios|strong="H3068" sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
16 Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins. Tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra. Tu tens feito céu e terra.
17 Inclina|strong="H5186", oh SEÑOR|strong="H3068", tu oído|strong="H8085", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh SEÑOR|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Senaquerib, el|strong="H3605" cual ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" blasfemar al Dios|strong="H3068" viviente|strong="H2416".
17 Inclina teu ouvido, Ó SENHOR, e ouça. Abre teus olhos, Ó SENHOR, e vê. Ouças todas as palavras de Senaqueribe, as quais tem enviado para desonrar o Deus vivo.
18 Ciertamente, SEÑOR|strong="H3068", los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria destruyeron|strong="H2717" todas|strong="H3605" las tierras y sus comarcas,
18 Com certeza, SENHOR, os reis da Assíria têm devastado todas as nações e seus territórios.
19 Y|strong="H3068" entregaron los|strong="H1992" dioses de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" al fuego: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombre, leño|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra: por|strong="H3588" eso los|strong="H1992" deshicieron.
19 E têm lançado seus deuses em direção ao fogo, pois eles não eram deuses, porém, o trabalho de mãos humanas, madeira e pedra. Por este motivo eles os têm destruído.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" nuestro, líbranos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra conozcan|strong="H3045" que|strong="H3588" sólo tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
20 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, salva-nos da mão dele para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR, precisamente tu, unicamente.
21 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Ezequías: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dice así|strong="H3541": Acerca de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" me|strong="H3541" rogaste|strong="H6419" sobre Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria,
21 Então, Isaías, o filho de Amós, enviou a Ezequias, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Considerando que tu tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria.
22 Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Hate menospreciado, y|strong="H5921" ha hecho escarnio de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726": meneó su cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" tus espaldas la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
22 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele. A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e rido de ti com desdém. A filha de Jerusalém tem meneado a cabeça em direção a ti.
23 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" injuriaste|strong="H2778" y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" blasfemaste|strong="H1442"? ¿contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has alzado tu voz|strong="H6963", y|strong="H5921" levantado tus ojos|strong="H5869" en|strong="H5921" alto|strong="H7311"? Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
23 A quem tu tens afrontado e blasfemado? E contra quem tu tens elevado tua voz e erguido teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de tus siervos|strong="H5650" denostaste|strong="H2778" al Señor, y dijiste: Yo con la multitud|strong="H7230" de mis carros|strong="H7393" subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" las alturas|strong="H4791" de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" las laderas del Líbano|strong="H3844"; cortaré|strong="H3772" sus altos cedros, sus hayas|strong="H1265" esco­gidas; vendré después a|strong="H3068" lo alto|strong="H4791" de su límite, al monte|strong="H2022" de su Carmel.
24 Por meio de teus servos tu tens afrontado o Senhor, e tens dito: Pela multidão das minhas carruagens estou subindo para o cume dos montes, para os lados do Líbano, e eu derrubarei os altos cedros daquele lugar e os ciprestes escolhidos dali. E entrarei em direção à região mais alta de sua fronteira e à floresta do seu Carmelo.
25 Yo cavé|strong="H6979", y bebí|strong="H8354" las aguas|strong="H4325"; y con las pisadas de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" seca­ré todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" lugares atrin­cherados.
25 Eu tenho cavado e bebi água. Com a planta dos meus pés tenho eu secado todos os rios dos lugares sitiados.
26 ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3808" de mucho tiempo|strong="H3117" ha|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" hice|strong="H6213", que|strong="H3808" de días|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" he formado? Helo hecho|strong="H6213" venir ahora|strong="H6258", y será|strong="H1961" para|strong="H1961" destrucción de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones de ruinas.
26 Não tens tu ouvido desde tempos remotos, como eu tenho feito isto e desde tempos antigos, que eu o concebi? Agora, eu tenho trazido isto a ocorrer, na expectativa de que tu devas estar a devastar cidades protegidas em amontoados de ruínas.
27 Y|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de|strong="H6440" manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos, serán|strong="H1961" como|strong="H1961" grama|strong="H2682" del campo|strong="H7704" y hortaliza verde|strong="H3419", como|strong="H1961" hierba|strong="H6212" de|strong="H6440" los|strong="H3427" tejados|strong="H1406", que|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" sazón se|strong="H1961" seca.
27 Por esse motivo, seus habitantes foram de pouca força, eles ficaram consternados e confundidos. Eles eram como a grama do campo e como a erva verde, como o mato sobre os telhados, e como trigo danificado antes de estar completamente desenvolvido.
28 Conocido|strong="H3045" he tu estado, tu sali|strong="H3318"­da y tu entrada, y tu furor contra mí.
28 Porém, eu conheço tua moradia, e o teu sair e o teu entrar, e tua ira contra mim.
29 Porque|strong="H3282" contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido|strong="H5927" a|strong="H3068" mis oídos: pondré|strong="H7760" pues|strong="H3282" mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios|strong="H8193", y haréte tornar|strong="H7725" por|strong="H3282" el camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
29 Porque tua ira contra mim e o teu tumulto está manifesto aos meus ouvidos. Portanto, colocarei meu anzol em teu nariz e minha rédea em teus lábios e te farei voltar pelo caminho pelo qual tu vieste.
30 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será por|strong="H2088" señal: Comerás este|strong="H2088" año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nace de suyo, y el año|strong="H8141" segundo|strong="H8145" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nace de suyo: y el año|strong="H8141" tercero|strong="H7992" sembraréis|strong="H2232" y segaréis|strong="H7114", y planta­réis viñas|strong="H3754", y comeréis su fruto|strong="H6529".
30 E isto será um sinal para ti. Vós comereis este ano o que crescer por si mesmo e o segundo ano aquilo que brotar do mesmo. E no terceiro ano, semeai vós e colhei; e plantai vinhas e comei o fruto dali.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" remanente de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" que hubiere escapado, volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíz abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
31 E o remanescente da casa de Judá que escapa novamente irá lançar raízes para baixo, e produzir frutos para cima.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" saldrá|strong="H3318" un remanente, y|strong="H3588" del monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726" ellos que|strong="H3588" escaparon. El|strong="H3588" celo|strong="H7068" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635" hará|strong="H6213" esto|strong="H2063".
32 Pois, para fora de Jerusalém sairá um remanescente, e daqueles que escaparem do Monte Sião. O zelo do SENHOR dos Exércitos fará isto.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: No|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H5921" ella|strong="H8033": no|strong="H3808" vendrá delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será|strong="H3808" echado contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
33 Portanto, assim diz o SENHOR a respeito do rei da Assíria: Ele não adentrará esta cidade, nem atirará uma flecha ali, nem comparecerá perante ela com escudos, nem levantará uma rampa contra ela.
34 Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870" se|strong="H3808" tor­nará, y no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068":
34 Pelo caminho que ele veio, pelo mesmo ele retornará, e não adentrará esta cidade, diz o SENHOR.
35 Pues yo ampararé|strong="H1598" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciu­dad para|strong="H4616" salvarla por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650".
35 Porquanto, eu defenderei esta cidade para salvá-la, por amor de mim mesmo e por amor de meu servo Davi.
36 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" en|strong="H3318" el|strong="H3605" campo|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios: y cuando se levantaron por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", he aquí|strong="H2009" que|strong="H3605" todo|strong="H3605" era cuerpos|strong="H6297" de|strong="H2568" muertos|strong="H4191".
36 Então, o anjo do SENHOR saiu e golpeou no campo dos assírios, cento e oitenta e cinco mil. E quando levantaram-se cedo pela manhã, eis que eles eram todos corpos mortos.
37 Entonces|strong="H7725" Senaquerib rey|strong="H4428" de Asiria partiéndose se fue|strong="H3212", y vol­vióse, e|strong="H3068" hizo su morada|strong="H3427" en|strong="H3212" Nínive|strong="H5210".
37 Então, Senaqueribe rei da Assíria partiu, e foi, e retornou, e habitou em Nínive.
38 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961", que|strong="H1931" estando|strong="H1961" oran­do en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Nisroc su|strong="H1931" dios, Adramelec y Sarezer, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", le|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat; y reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esar-hadón su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
38 E, aconteceu que enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o golpearam com a espada e escaparam em direção à terra da Armênia; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.