Hebreus 9

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces|strong="G2532" tenía|strong="G2192" por|strong="G3588" cierto|strong="G3303" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto ordenanzas|strong="G1345" de|strong="G3588" servicio divino, y|strong="G2532" santuario mundano|strong="G2886".
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" fue hecho; el|strong="G3588" primero|strong="G4413", en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaban el|strong="G3588" candelero|strong="G3087", y|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132", y|strong="G2532" los|strong="G3588" panes de|strong="G1722" la|strong="G3588" proposición|strong="G4286", que|strong="G3588" es|strong="G3739" llamado|strong="G3739" el|strong="G3588" santuario.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Y|strong="G1161" detrás del|strong="G3588" segundo|strong="G1208" velo|strong="G2665", el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" el|strong="G3588" Lugar Santísimo;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" incensario de|strong="G1722" oro|strong="G5553": y|strong="G2532" el|strong="G3588" arca|strong="G2787" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" cubierta|strong="G2192" de|strong="G1722" todas partes alrededor de|strong="G1722" oro|strong="G5553": en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaba una|strong="G3588" urna de|strong="G1722" oro|strong="G5553" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" Aarón que|strong="G3588" reverdeció, y|strong="G2532" las|strong="G3588" tablas|strong="G4109" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242";
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Y|strong="G1161" sobre|strong="G4012" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" querubines de|strong="G4012" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" cubrían con|strong="G3739" su|strong="G3588" sombra al|strong="G3588" propiciatorio|strong="G2435": de|strong="G4012" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" no|strong="G3756" podemos hablar|strong="G3004" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" particular|strong="G3313".
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Y|strong="G1161" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779" ordenadas|strong="G2680", en|strong="G1519" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" siempre|strong="G3588" entraban|strong="G1524" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1519" cumplir el|strong="G3588" servicio de Dios;
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" entraba el|strong="G3588" sumo sacerdote sólo|strong="G3441", una|strong="G3588" vez cada año|strong="G1763", no|strong="G3756" sin|strong="G5565" sangre, que|strong="G3588" ofrecía|strong="G4374" por|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" por|strong="G5228" las|strong="G3588" ignorancias del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Por|strong="G3588" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo significaba|strong="G1213" que|strong="G3588" aún|strong="G2089" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" al|strong="G3588" santísimo no|strong="G3380" era|strong="G2192" manifestado|strong="G5319", entre tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" estaba|strong="G2192" aún|strong="G2089" en|strong="G3588" pie:
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" era figura|strong="G3850" para|strong="G1519" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G1435", en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" ofrecían dones y|strong="G2532" también|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podían|strong="G1410" hacer perfecto|strong="G5048", en|strong="G1519" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", al|strong="G3588" que|strong="G3588" hacía|strong="G1519" el|strong="G3588" servicio;
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Que|strong="G2532" consistía sólo|strong="G3441" en|strong="G1909" viandas|strong="G1033", y|strong="G2532" en|strong="G1909" bebidas, y|strong="G2532" en|strong="G1909" diversos lavamientos, y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" carnales, impuestas|strong="G1945" hasta|strong="G3360" el tiempo|strong="G2540" de|strong="G1909" la reformación.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mas|strong="G1161" estando|strong="G1096" ya|strong="G2532" presente Cristo|strong="G5547", sumo sacerdote de|strong="G1223" los|strong="G3588" bienes que|strong="G3588" han|strong="G3195" de|strong="G1223" venir|strong="G3195", por|strong="G1223" el|strong="G3588" mayor|strong="G3173" y|strong="G2532" más|strong="G1161" perfecto|strong="G5046" tabernáculo|strong="G4633", no|strong="G3756" hecho|strong="G1096" de|strong="G1223" manos, es|strong="G1096" decir, no|strong="G3756" de|strong="G1223" este|strong="G3778" edificio;
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ni|strong="G3761" por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" machos cabríos, ni|strong="G3761" de|strong="G1519" becerros|strong="G3448", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, él|strong="G3588" entró|strong="G1525" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar santo, habiendo obtenido redención|strong="G3085" eterna para nosotros.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" sangre de|strong="G4314" los|strong="G3588" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" de|strong="G4314" los|strong="G3588" machos cabríos, y|strong="G2532" la|strong="G3588" ceniza|strong="G4700" de|strong="G4314" una|strong="G3588" becerra, rociada|strong="G4472" sobre|strong="G4314" los|strong="G3588" inmundos|strong="G2840", santifica para|strong="G4314" purificación|strong="G2514" de|strong="G4314" la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¿Cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" eterno se|strong="G1438" ofreció|strong="G4374" a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo sin mancha a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", purificará vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" de|strong="G1519" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" muertas|strong="G3498" para|strong="G1519" que|strong="G3588" sirváis|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón él|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242", para|strong="G1519" que|strong="G3588" interviniendo|strong="G1096" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" la|strong="G3588" redención de|strong="G1909" las|strong="G3588" transgresiones que había debajo|strong="G1909" del|strong="G3588" primer|strong="G4413" testamento|strong="G1242", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" llamados|strong="G2564" reciban|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1909" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" eterna.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay testamento|strong="G1242", necesario es que|strong="G3588" intervenga la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" testador|strong="G1303".
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testamento|strong="G1242" es confirmado en|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son muertos|strong="G3498": de|strong="G1909" otra manera no|strong="G3379" es válido entre|strong="G1909" tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" testador|strong="G1303" vive|strong="G2198".
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Así que|strong="G3588" ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" fue dedicado sin|strong="G5565" sangre.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Porque|strong="G1063" habiendo|strong="G2983" hablado|strong="G2980" Moisés|strong="G3475" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", tomando|strong="G2983" la|strong="G3588" sangre de|strong="G5259" los|strong="G3588" becerros|strong="G3448" y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" machos cabríos, con|strong="G3326" agua|strong="G5204" y|strong="G2532" lana|strong="G2053" de|strong="G5259" grana, e|strong="G2532" hisopo|strong="G5301", roció|strong="G4472" al|strong="G3588" mismo libro y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Diciendo|strong="G3004": Ésta|strong="G3778" es la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" testamento|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" os|strong="G4314" ha mandado.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" de|strong="G3588" esto|strong="G3588" roció|strong="G4472" con|strong="G2532" sangre el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vasos|strong="G4632" del|strong="G3588" ministerio|strong="G3009".
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Y|strong="G2532" casi|strong="G4975" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" son|strong="G1096" purificadas con|strong="G1722" sangre; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" derramamiento de|strong="G1722" sangre no|strong="G3756" hay|strong="G3588" remisión.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fue pues|strong="G3767" necesario que|strong="G3588" las|strong="G3588" figuras|strong="G5262" de|strong="G3844" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" fuesen purificadas con|strong="G1722" éstas|strong="G3778"; pero|strong="G1161" las|strong="G3588" mismas cosas celestiales|strong="G2032", con|strong="G1722" mejores|strong="G2909" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778".
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entró|strong="G1525" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" lugares santos hechos de|strong="G1519" mano, que son figuras del|strong="G3588" verdadero, mas|strong="G5228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" mismo para|strong="G1519" aparecer ahora|strong="G3568" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" para|strong="G1519" ofrecerse|strong="G4374" muchas|strong="G4178" veces a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo; como|strong="G5618" entra|strong="G1525" el|strong="G3588" sumo sacerdote en|strong="G1722" el|strong="G3588" santuario cada|strong="G2596" año|strong="G1763" con|strong="G1722" sangre ajena;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 De|strong="G1909" otra|strong="G1519" manera fuera|strong="G1519" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" hubiera padecido muchas|strong="G4178" veces desde|strong="G1909" el|strong="G3588" principio|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", para|strong="G1519" deshacimiento del|strong="G3588" pecado, apareció|strong="G5319" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1909" sí|strong="G1161" mismo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y|strong="G2532" de|strong="G2596" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" está|strong="G3778" establecido a|strong="G2596" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" mueran una|strong="G3588" vez; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G2596" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920":
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Así|strong="G3779" Cristo|strong="G5547" fue ofrecido una|strong="G3588" vez para|strong="G1519" cargar con|strong="G1537" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1537" muchos|strong="G4183"; la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez aparecerá sin|strong="G5565" pecado a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" esperan para|strong="G1519" salvación|strong="G4991".
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.