Hebreus 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces|strong="G2532" tenía|strong="G2192" por|strong="G3588" cierto|strong="G3303" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto ordenanzas|strong="G1345" de|strong="G3588" servicio divino, y|strong="G2532" santuario mundano|strong="G2886".
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" fue hecho; el|strong="G3588" primero|strong="G4413", en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaban el|strong="G3588" candelero|strong="G3087", y|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132", y|strong="G2532" los|strong="G3588" panes de|strong="G1722" la|strong="G3588" proposición|strong="G4286", que|strong="G3588" es|strong="G3739" llamado|strong="G3739" el|strong="G3588" santuario.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Y|strong="G1161" detrás del|strong="G3588" segundo|strong="G1208" velo|strong="G2665", el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" el|strong="G3588" Lugar Santísimo;
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" incensario de|strong="G1722" oro|strong="G5553": y|strong="G2532" el|strong="G3588" arca|strong="G2787" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" cubierta|strong="G2192" de|strong="G1722" todas partes alrededor de|strong="G1722" oro|strong="G5553": en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaba una|strong="G3588" urna de|strong="G1722" oro|strong="G5553" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" Aarón que|strong="G3588" reverdeció, y|strong="G2532" las|strong="G3588" tablas|strong="G4109" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242";
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Y|strong="G1161" sobre|strong="G4012" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" querubines de|strong="G4012" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" cubrían con|strong="G3739" su|strong="G3588" sombra al|strong="G3588" propiciatorio|strong="G2435": de|strong="G4012" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" no|strong="G3756" podemos hablar|strong="G3004" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" particular|strong="G3313".
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Y|strong="G1161" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779" ordenadas|strong="G2680", en|strong="G1519" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" siempre|strong="G3588" entraban|strong="G1524" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1519" cumplir el|strong="G3588" servicio de Dios;
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" entraba el|strong="G3588" sumo sacerdote sólo|strong="G3441", una|strong="G3588" vez cada año|strong="G1763", no|strong="G3756" sin|strong="G5565" sangre, que|strong="G3588" ofrecía|strong="G4374" por|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" por|strong="G5228" las|strong="G3588" ignorancias del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Por|strong="G3588" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo significaba|strong="G1213" que|strong="G3588" aún|strong="G2089" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" al|strong="G3588" santísimo no|strong="G3380" era|strong="G2192" manifestado|strong="G5319", entre tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" estaba|strong="G2192" aún|strong="G2089" en|strong="G3588" pie:
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" era figura|strong="G3850" para|strong="G1519" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G1435", en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" ofrecían dones y|strong="G2532" también|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podían|strong="G1410" hacer perfecto|strong="G5048", en|strong="G1519" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", al|strong="G3588" que|strong="G3588" hacía|strong="G1519" el|strong="G3588" servicio;
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Que|strong="G2532" consistía sólo|strong="G3441" en|strong="G1909" viandas|strong="G1033", y|strong="G2532" en|strong="G1909" bebidas, y|strong="G2532" en|strong="G1909" diversos lavamientos, y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" carnales, impuestas|strong="G1945" hasta|strong="G3360" el tiempo|strong="G2540" de|strong="G1909" la reformación.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mas|strong="G1161" estando|strong="G1096" ya|strong="G2532" presente Cristo|strong="G5547", sumo sacerdote de|strong="G1223" los|strong="G3588" bienes que|strong="G3588" han|strong="G3195" de|strong="G1223" venir|strong="G3195", por|strong="G1223" el|strong="G3588" mayor|strong="G3173" y|strong="G2532" más|strong="G1161" perfecto|strong="G5046" tabernáculo|strong="G4633", no|strong="G3756" hecho|strong="G1096" de|strong="G1223" manos, es|strong="G1096" decir, no|strong="G3756" de|strong="G1223" este|strong="G3778" edificio;
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ni|strong="G3761" por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" machos cabríos, ni|strong="G3761" de|strong="G1519" becerros|strong="G3448", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, él|strong="G3588" entró|strong="G1525" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar santo, habiendo obtenido redención|strong="G3085" eterna para nosotros.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" sangre de|strong="G4314" los|strong="G3588" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" de|strong="G4314" los|strong="G3588" machos cabríos, y|strong="G2532" la|strong="G3588" ceniza|strong="G4700" de|strong="G4314" una|strong="G3588" becerra, rociada|strong="G4472" sobre|strong="G4314" los|strong="G3588" inmundos|strong="G2840", santifica para|strong="G4314" purificación|strong="G2514" de|strong="G4314" la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 ¿Cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" eterno se|strong="G1438" ofreció|strong="G4374" a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo sin mancha a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", purificará vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" de|strong="G1519" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" muertas|strong="G3498" para|strong="G1519" que|strong="G3588" sirváis|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"?
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón él|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242", para|strong="G1519" que|strong="G3588" interviniendo|strong="G1096" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" la|strong="G3588" redención de|strong="G1909" las|strong="G3588" transgresiones que había debajo|strong="G1909" del|strong="G3588" primer|strong="G4413" testamento|strong="G1242", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" llamados|strong="G2564" reciban|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1909" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" eterna.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay testamento|strong="G1242", necesario es que|strong="G3588" intervenga la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" testador|strong="G1303".
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testamento|strong="G1242" es confirmado en|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son muertos|strong="G3498": de|strong="G1909" otra manera no|strong="G3379" es válido entre|strong="G1909" tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" testador|strong="G1303" vive|strong="G2198".
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Así que|strong="G3588" ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" fue dedicado sin|strong="G5565" sangre.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Porque|strong="G1063" habiendo|strong="G2983" hablado|strong="G2980" Moisés|strong="G3475" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", tomando|strong="G2983" la|strong="G3588" sangre de|strong="G5259" los|strong="G3588" becerros|strong="G3448" y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" machos cabríos, con|strong="G3326" agua|strong="G5204" y|strong="G2532" lana|strong="G2053" de|strong="G5259" grana, e|strong="G2532" hisopo|strong="G5301", roció|strong="G4472" al|strong="G3588" mismo libro y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Diciendo|strong="G3004": Ésta|strong="G3778" es la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" testamento|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" os|strong="G4314" ha mandado.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" de|strong="G3588" esto|strong="G3588" roció|strong="G4472" con|strong="G2532" sangre el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vasos|strong="G4632" del|strong="G3588" ministerio|strong="G3009".
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Y|strong="G2532" casi|strong="G4975" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" son|strong="G1096" purificadas con|strong="G1722" sangre; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" derramamiento de|strong="G1722" sangre no|strong="G3756" hay|strong="G3588" remisión.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Fue pues|strong="G3767" necesario que|strong="G3588" las|strong="G3588" figuras|strong="G5262" de|strong="G3844" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" fuesen purificadas con|strong="G1722" éstas|strong="G3778"; pero|strong="G1161" las|strong="G3588" mismas cosas celestiales|strong="G2032", con|strong="G1722" mejores|strong="G2909" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778".
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entró|strong="G1525" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" lugares santos hechos de|strong="G1519" mano, que son figuras del|strong="G3588" verdadero, mas|strong="G5228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" mismo para|strong="G1519" aparecer ahora|strong="G3568" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" para|strong="G1519" ofrecerse|strong="G4374" muchas|strong="G4178" veces a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo; como|strong="G5618" entra|strong="G1525" el|strong="G3588" sumo sacerdote en|strong="G1722" el|strong="G3588" santuario cada|strong="G2596" año|strong="G1763" con|strong="G1722" sangre ajena;
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 De|strong="G1909" otra|strong="G1519" manera fuera|strong="G1519" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" hubiera padecido muchas|strong="G4178" veces desde|strong="G1909" el|strong="G3588" principio|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", para|strong="G1519" deshacimiento del|strong="G3588" pecado, apareció|strong="G5319" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1909" sí|strong="G1161" mismo.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y|strong="G2532" de|strong="G2596" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" está|strong="G3778" establecido a|strong="G2596" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" mueran una|strong="G3588" vez; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G2596" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920":
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Así|strong="G3779" Cristo|strong="G5547" fue ofrecido una|strong="G3588" vez para|strong="G1519" cargar con|strong="G1537" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1537" muchos|strong="G4183"; la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez aparecerá sin|strong="G5565" pecado a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" esperan para|strong="G1519" salvación|strong="G4991".
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.