Hebreus 9

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Entonces|strong="G2532" tenía|strong="G2192" por|strong="G3588" cierto|strong="G3303" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto ordenanzas|strong="G1345" de|strong="G3588" servicio divino, y|strong="G2532" santuario mundano|strong="G2886".
1 Obaibasit wantoro’ot nan ana maramaim, bora’ara’aten isan ana ofafar i ma’am naatu bora’ara’aten ana sis auman ana efan i hiwowab batabat.
2 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" fue hecho; el|strong="G3588" primero|strong="G4413", en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaban el|strong="G3588" candelero|strong="G3087", y|strong="G2532" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132", y|strong="G2532" los|strong="G3588" panes de|strong="G1722" la|strong="G3588" proposición|strong="G4286", que|strong="G3588" es|strong="G3739" llamado|strong="G3739" el|strong="G3588" santuario.
2 Yoyoban ana sis hiwowowab wanawanan ana itinin i iti na’atube, bar awan tetenane i kakafiyin, nati’imaim i ramef ana batabat efan hiyai, gem ta hiwowab hirouw imaim sibor ana rafiy hiya hisisibor.
3 Y|strong="G1161" detrás del|strong="G3588" segundo|strong="G1208" velo|strong="G2665", el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" el|strong="G3588" Lugar Santísimo;
3 Faifuw hitaiy re’ere ufunane bar awan bairou’abin i kakafiyin, kakafiyin anababatun.
4 Que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" incensario de|strong="G1722" oro|strong="G5553": y|strong="G2532" el|strong="G3588" arca|strong="G2787" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" cubierta|strong="G2192" de|strong="G1722" todas partes alrededor de|strong="G1722" oro|strong="G5553": en|strong="G1722" que|strong="G3588" estaba una|strong="G3588" urna de|strong="G1722" oro|strong="G5553" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" Aarón que|strong="G3588" reverdeció, y|strong="G2532" las|strong="G3588" tablas|strong="G4109" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242";
4 Nati’imaim i gemogem ta fi’ufiu afunin isan gold amaim hiwowab, naatu obaibasit ana Mouw gold amaim hiwowab hirouw. Nati Mouw wanawanan i manna ana kibub gold amaim hibu’ur hiwan, Aaron ana tu marasika rourin mamatar naatu kabay rebah rou’ab God ana tur 10 hikikirum auman hiwan hiya.
5 Y|strong="G1161" sobre|strong="G4012" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" querubines de|strong="G4012" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" cubrían con|strong="G3739" su|strong="G3588" sombra al|strong="G3588" propiciatorio|strong="G2435": de|strong="G4012" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" no|strong="G3756" podemos hablar|strong="G3004" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" particular|strong="G3313".
5 Mouw tafanamaim tounamatarabe rou’ab hitar God ana taragub na’atube, bowabow kakafih notawiyen ana efanamaim bebeh hitatar hibatabat. Baise boun i men ana ma anikinitur iti sawar etei isah ana’omih.
6 Y|strong="G1161" estas|strong="G3778" cosas así|strong="G3779" ordenadas|strong="G2680", en|strong="G1519" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" siempre|strong="G3588" entraban|strong="G1524" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1519" cumplir el|strong="G3588" servicio de Dios;
6 Sis wanawanan sawar i iti na’atube hiyayabuna ufunamaim, firis hai bowabow isan mar etei hirur i bar awan tetenane imaim hibowabow.
7 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" entraba el|strong="G3588" sumo sacerdote sólo|strong="G3441", una|strong="G3588" vez cada año|strong="G1763", no|strong="G3756" sin|strong="G5565" sangre, que|strong="G3588" ofrecía|strong="G4374" por|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" por|strong="G5228" las|strong="G3588" ignorancias del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
7 Baise sis awan bairou’abin i firis ukwarin akisinamo irur. Naatu nati i kwamur ta’imon wanawananamaim mar ta’imonamo rur. Runamih i men asir rurumih, baise rara boro nab narun i ana bowabow kakafih isan naatu sabuw hai kasiyomaim kakafih hisisinaf isan nasibor.
8 Por|strong="G3588" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo significaba|strong="G1213" que|strong="G3588" aún|strong="G2089" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" al|strong="G3588" santísimo no|strong="G3380" era|strong="G2192" manifestado|strong="G5319", entre tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" estaba|strong="G2192" aún|strong="G2089" en|strong="G3588" pie:
8 Anun Kakafiyin bebeyan bi’obaiyih Tafaror Bar sis awan bairou’abin Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun ana ef men hibotawiy, anayabin bar awan tetenane imaim hibowabow.
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" era figura|strong="G3850" para|strong="G1519" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G1435", en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" ofrecían dones y|strong="G2532" también|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378", que|strong="G3588" no|strong="G3361" podían|strong="G1410" hacer perfecto|strong="G5048", en|strong="G1519" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", al|strong="G3588" que|strong="G3588" hacía|strong="G1519" el|strong="G3588" servicio;
9 Sawar iti etei i ina’inan na’atube boun isan bi’obaiyit. Anayabin nati ana veya’amaim sabuw kwafirenayah siwar naatu sibor hibow hina hisisibor, dogoroh wanawanan hai naniyan hibaib i men kukusouwimih.
10 Que|strong="G2532" consistía sólo|strong="G3441" en|strong="G1909" viandas|strong="G1033", y|strong="G2532" en|strong="G1909" bebidas, y|strong="G2532" en|strong="G1909" diversos lavamientos, y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" carnales, impuestas|strong="G1945" hasta|strong="G3360" el tiempo|strong="G2540" de|strong="G1909" la reformación.
10 Sawar iti etei i biyat ana ofafar, bay aa, harew tom, naatu harew kif hai ef ta ta imaim hima hisinaf inan Regah ana ef boubun botawiy.
11 Mas|strong="G1161" estando|strong="G1096" ya|strong="G2532" presente Cristo|strong="G5547", sumo sacerdote de|strong="G1223" los|strong="G3588" bienes que|strong="G3588" han|strong="G3195" de|strong="G1223" venir|strong="G3195", por|strong="G1223" el|strong="G3588" mayor|strong="G3173" y|strong="G2532" más|strong="G1161" perfecto|strong="G5046" tabernáculo|strong="G4633", no|strong="G3756" hecho|strong="G1096" de|strong="G1223" manos, es|strong="G1096" decir, no|strong="G3756" de|strong="G1223" este|strong="G3778" edificio;
11 Baise Keriso i na sawar gewasih himatar tema’ama hai Firis Gagamin matar, naatu in sis gagamin rousouwin anababatun imaim run. Iti sis men sabuw umahimaim hiwowab naatu men iti tafaram turin.
12 Ni|strong="G3761" por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" machos cabríos, ni|strong="G3761" de|strong="G1519" becerros|strong="G3448", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, él|strong="G3588" entró|strong="G1525" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar santo, habiendo obtenido redención|strong="G3085" eterna para nosotros.
12 Mar moumurih na’in isan mar ta’imon rara bai Bar Kakafiyin, Kakafiyin anababatun run, men goat o cow orot hai rara bai runamih. Baise Keriso taiyuwin ana rara bai run, naatu nati rara’amaim mar etei kakafin ana fafatumane rufamit tatit.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" sangre de|strong="G4314" los|strong="G3588" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" de|strong="G4314" los|strong="G3588" machos cabríos, y|strong="G2532" la|strong="G3588" ceniza|strong="G4700" de|strong="G4314" una|strong="G3588" becerra, rociada|strong="G4472" sobre|strong="G4314" los|strong="G3588" inmundos|strong="G2840", santifica para|strong="G4314" purificación|strong="G2514" de|strong="G4314" la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
13 Goat naatu cow orot hai rara naatu cow natun ana fufum sabuw kwafirenayah ofafar hi’astu’ub biyah hibokarit tema’am i biyahimaim tetata’asi’asiy saise hai gubagub hinaseser maiye.
14 ¿Cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" eterno se|strong="G1438" ofreció|strong="G4374" a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo sin mancha a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", purificará vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" de|strong="G1519" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" muertas|strong="G3498" para|strong="G1519" que|strong="G3588" sirváis|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"?
14 Baise Keriso ana rara i igewasin naatu ra’at kwanekwan. Anunin wanatowan ana fairamaim, Keriso taiyuwin biyan rousouwin it ata kakafin isan God siribuw. It ata kakafih tata’amaim nawiyit tan tamomorob iti rara’amaim it kusouwit, saise it tatan God wanatowanin isan tatabow.
15 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón él|strong="G3588" es|strong="G1096" el|strong="G3588" mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242", para|strong="G1519" que|strong="G3588" interviniendo|strong="G1096" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" la|strong="G3588" redención de|strong="G1909" las|strong="G3588" transgresiones que había debajo|strong="G1909" del|strong="G3588" primer|strong="G4413" testamento|strong="G1242", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" llamados|strong="G2564" reciban|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1909" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" eterna.
15 Ana’an iti isan Keriso na obaibasit boubun ana orot foun batayan matar, saise sabuw iyab God rubinih wanatowan ana baigegewasin eomatanih nitih. Anayabin sabuw obaibasit atamaninamaim hima kakafih hisinaf obaibasit ana ofafar hi’astu’utu’ub hinan Keriso ana morobomaim tubunih hitit.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay testamento|strong="G1242", necesario es que|strong="G3588" intervenga la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" testador|strong="G1303".
16 Kwahan ana ef iti na’atube, orot yawasin ema’ama taintuwan ana kwahan boro men hinab, baise namomorob ana veya orot yait kwahan bain isan ana baibasit fefemaim kikirum boro i nab.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testamento|strong="G1242" es confirmado en|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son muertos|strong="G3498": de|strong="G1909" otra manera no|strong="G3379" es válido entre|strong="G1909" tanto que|strong="G3588" el|strong="G3588" testador|strong="G1303" vive|strong="G2198".
17 Anayabin orot yawasin ema’am kwahan boro mi’itube hinab, baise namomorob ufunamaim i karam boro hinab.
18 Así que|strong="G3588" ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" fue dedicado sin|strong="G5565" sangre.
18 Ana anaban nati isan, imih obaibasit atamanin ana veya, sawar etei i rara’amaim hin yabih himamatar.
19 Porque|strong="G1063" habiendo|strong="G2983" hablado|strong="G2980" Moisés|strong="G3475" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", tomando|strong="G2983" la|strong="G3588" sangre de|strong="G5259" los|strong="G3588" becerros|strong="G3448" y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" machos cabríos, con|strong="G3326" agua|strong="G5204" y|strong="G2532" lana|strong="G2053" de|strong="G5259" grana, e|strong="G2532" hisopo|strong="G5301", roció|strong="G4472" al|strong="G3588" mismo libro y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
19 Obaiyunen tur ofafaramaim tutufin etei Moses eo sabuw hinonowar ufunamaim, cow hai rara bai harew auman sartabir, naatu sheep bunibunin hinuw himanak inu’in bai momowar famenamaim iutan eotore butu’ub God ana Buk Firorow tafanamaim ta’asi’asiy naatu sabuw biyah auman ta’asi’asiy.
20 Diciendo|strong="G3004": Ésta|strong="G3778" es la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" testamento|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" os|strong="G4314" ha mandado.
20 Naatu sabuw iuwih, “Iti rara i God ana obaibasit kwa bai’ufnunin isan eo ebiyuni kwanabosiyasiyar.”
21 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" de|strong="G3588" esto|strong="G3588" roció|strong="G4472" con|strong="G2532" sangre el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vasos|strong="G4632" del|strong="G3588" ministerio|strong="G3009".
21 Ef ta’imon Moses rara bai Sis Kakafiyin sisibin roun roun naatu kwafiren hai sawar etei biyahimaim ta’asi’asiy.
22 Y|strong="G2532" casi|strong="G4975" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" son|strong="G1096" purificadas con|strong="G1722" sangre; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" derramamiento de|strong="G1722" sangre no|strong="G3756" hay|strong="G3588" remisión.
22 Turobe ofafar eo na’atube, sawar etei hai kouksouwen i rara akisinamo, naatu rara men nasusuwa na’at bowabow kakafin ana notawiyen i en.
23 Fue pues|strong="G3767" necesario que|strong="G3588" las|strong="G3588" figuras|strong="G5262" de|strong="G3844" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" fuesen purificadas con|strong="G1722" éstas|strong="G3778"; pero|strong="G1161" las|strong="G3588" mismas cosas celestiales|strong="G2032", con|strong="G1722" mejores|strong="G2909" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778".
23 Imih nati sawar tutufin etei i mar ana itinin i ana bai’u’ur, imaim hi’ufunun sibor hiya hikukusouwen. Baise mar ana sawar i sibor gewasinamak imaim hinakusouwen, men bobaituw hai rara.
24 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entró|strong="G1525" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" lugares santos hechos de|strong="G1519" mano, que son figuras del|strong="G3588" verdadero, mas|strong="G5228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" mismo para|strong="G1519" aparecer ahora|strong="G3568" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
24 Anayabin Keriso i men Sis Kakafiyin mar ana itinin sabuw hi’u’ur umahimaim hiwowowab runamih, baise it isat maramaim run God nanamaim bat it ebibaisit.
25 Ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" para|strong="G1519" ofrecerse|strong="G4374" muchas|strong="G4178" veces a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo; como|strong="G5618" entra|strong="G1525" el|strong="G3588" sumo sacerdote en|strong="G1722" el|strong="G3588" santuario cada|strong="G2596" año|strong="G1763" con|strong="G1722" sangre ajena;
25 Firis Gagamin kwamur etei matan yi bobaituw hai rara bai Efan Kakafiyin Kakafiyin anababatun run sisibor, baise Keriso i men mar moumurih na’in biyan bai run siboromih.
26 De|strong="G1909" otra|strong="G1519" manera fuera|strong="G1519" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" hubiera padecido muchas|strong="G4178" veces desde|strong="G1909" el|strong="G3588" principio|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" una|strong="G3588" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", para|strong="G1519" deshacimiento del|strong="G3588" pecado, apareció|strong="G5319" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1909" sí|strong="G1161" mismo.
26 Nati na’atube tasisinaf na’at, tafaram mamatar ana veya na iti boun titit i boro biyababan moumurin na’in tab. Baise tana yomanin tatitit ana veya, Keriso mar moumurih na’in isan mar ta’imonamo na tit, bowabow kakafin souwin isan taiyuwin biyan siboromih yai.
27 Y|strong="G2532" de|strong="G2596" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" está|strong="G3778" establecido a|strong="G2596" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" mueran una|strong="G3588" vez; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G2596" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920":
27 Imih orot etei hai morob i boro mar ta’imon hinamorob, naatu morob ufunamaim etei boro God ana baibatiyen hinab.
28 Así|strong="G3779" Cristo|strong="G5547" fue ofrecido una|strong="G3588" vez para|strong="G1519" cargar con|strong="G1537" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1537" muchos|strong="G4183"; la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez aparecerá sin|strong="G5565" pecado a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" esperan para|strong="G1519" salvación|strong="G4991".
28 Imih Keriso i mar ta’imonamo biyan siboromih yai, sabuw moumurih na’in hai bowabow kakafin notawiyen isan. Naatu boro mar bairou’abin namatabir maiye, men bowabow kakafin isan, baise sabuw iyab yawas wanatowan isan hima tekakaif nan niyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.