Gênesis 46

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" PARTIÓSE Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y vino a|strong="H3068" Beerseba, y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y|strong="H3068" habló Dios a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo: Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" él respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre; no|strong="H3588" temas|strong="H3372" de|strong="H3588" descen­der a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti allí|strong="H8033" una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Yo descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" te|strong="H5869" haré vol­ver: y|strong="H1571" José|strong="H3130" pondrá|strong="H7896" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de|strong="H1121" Beerseba; y tomaron|strong="H5375" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", y a|strong="H3068" sus niños|strong="H2945", y a|strong="H3068" sus esposas, en los|strong="H1121" carros|strong="H5699" que|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y viniéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo;
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Sus hijos|strong="H1121", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" consigo; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo consigo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Y|strong="H3068" estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": Enoc, y Falú, y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" la cananea|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coat, y Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán, y Sela|strong="H7956", y Fares, y Zara|strong="H2226": mas|strong="H4191" Er|strong="H6147" y Onán murieron|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar: Tola|strong="H8439", y Fúa, y Job, y Simrón.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón, y Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", los|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padan-­aram, y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" fueron treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Zifión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser: Jimna|strong="H3232", e|strong="H3068" Isua|strong="H3438", e|strong="H3068" Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", her­mana de|strong="H1121" ellos. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malquiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas diez|strong="H6240" y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en la tierra de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Efraím, los que|strong="H1323" le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de Potifera, sacerdote|strong="H3548" de On.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fue­ron Bela|strong="H1106", y Bequer y Asbel, y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron catorce.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí: Jahzeel, y Guni|strong="H3337", y Jezer, y Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", la|strong="H3605" que|strong="H1121" dio|strong="H5414" Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Raquel su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H3605" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron siete|strong="H7651".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" que|strong="H1121" vinieron con Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de|strong="H1121" sus lomos, sin las esposas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", fueron dos|strong="H8147" almas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" a|strong="H3068" José|strong="H3130", para que le viniese a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Gosén; y llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Gosén.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" unció su carro|strong="H4818" y|strong="H5921" vino|strong="H5307" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre a|strong="H3068" Gosén; y|strong="H5921" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo|strong="H3588" ahora|strong="H6471", ya que|strong="H3588" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de su padre: Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos y la casa|strong="H1004" de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" mí;
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres son pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres ganaderos|strong="H4735"; y|strong="H3588" han traído sus ove­jas y|strong="H3588" sus vacas|strong="H1241", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tenían|strong="H1961".
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y|strong="H3588" dijere: ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Entonces|strong="H3588" diréis: Hombres de|strong="H3588" ganadería han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5704" nuestra mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H3605" y|strong="H1571" nuestros padres; a|strong="H3068" fin que|strong="H3588" moréis en|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra de|strong="H3588" Gosén, porque|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" abo­minan a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629".
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.