Gênesis 46

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" PARTIÓSE Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y vino a|strong="H3068" Beerseba, y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y|strong="H3068" habló Dios a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo: Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" él respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre; no|strong="H3588" temas|strong="H3372" de|strong="H3588" descen­der a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti allí|strong="H8033" una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Yo descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" te|strong="H5869" haré vol­ver: y|strong="H1571" José|strong="H3130" pondrá|strong="H7896" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de|strong="H1121" Beerseba; y tomaron|strong="H5375" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", y a|strong="H3068" sus niños|strong="H2945", y a|strong="H3068" sus esposas, en los|strong="H1121" carros|strong="H5699" que|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y viniéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo;
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Sus hijos|strong="H1121", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" consigo; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo consigo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Y|strong="H3068" estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": Enoc, y Falú, y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" la cananea|strong="H3669".
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coat, y Merari|strong="H4847".
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán, y Sela|strong="H7956", y Fares, y Zara|strong="H2226": mas|strong="H4191" Er|strong="H6147" y Onán murieron|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar: Tola|strong="H8439", y Fúa, y Job, y Simrón.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón, y Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", los|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padan-­aram, y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" fueron treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969".
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Zifión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser: Jimna|strong="H3232", e|strong="H3068" Isua|strong="H3438", e|strong="H3068" Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", her­mana de|strong="H1121" ellos. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malquiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas diez|strong="H6240" y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en la tierra de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Efraím, los que|strong="H1323" le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de Potifera, sacerdote|strong="H3548" de On.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fue­ron Bela|strong="H1106", y Bequer y Asbel, y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron catorce.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí: Jahzeel, y Guni|strong="H3337", y Jezer, y Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", la|strong="H3605" que|strong="H1121" dio|strong="H5414" Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Raquel su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H3605" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron siete|strong="H7651".
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" que|strong="H1121" vinieron con Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de|strong="H1121" sus lomos, sin las esposas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", fueron dos|strong="H8147" almas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" a|strong="H3068" José|strong="H3130", para que le viniese a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Gosén; y llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Gosén.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" unció su carro|strong="H4818" y|strong="H5921" vino|strong="H5307" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre a|strong="H3068" Gosén; y|strong="H5921" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo|strong="H3588" ahora|strong="H6471", ya que|strong="H3588" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de su padre: Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos y la casa|strong="H1004" de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" mí;
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres son pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres ganaderos|strong="H4735"; y|strong="H3588" han traído sus ove­jas y|strong="H3588" sus vacas|strong="H1241", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tenían|strong="H1961".
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y|strong="H3588" dijere: ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Entonces|strong="H3588" diréis: Hombres de|strong="H3588" ganadería han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5704" nuestra mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H3605" y|strong="H1571" nuestros padres; a|strong="H3068" fin que|strong="H3588" moréis en|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra de|strong="H3588" Gosén, porque|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" abo­minan a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629".
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.