Gênesis 46

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" PARTIÓSE Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y vino a|strong="H3068" Beerseba, y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Y|strong="H3068" habló Dios a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo: Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" él respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre; no|strong="H3588" temas|strong="H3372" de|strong="H3588" descen­der a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti allí|strong="H8033" una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Yo descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" te|strong="H5869" haré vol­ver: y|strong="H1571" José|strong="H3130" pondrá|strong="H7896" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de|strong="H1121" Beerseba; y tomaron|strong="H5375" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", y a|strong="H3068" sus niños|strong="H2945", y a|strong="H3068" sus esposas, en los|strong="H1121" carros|strong="H5699" que|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y viniéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo;
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Sus hijos|strong="H1121", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" consigo; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo consigo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Y|strong="H3068" estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": Enoc, y Falú, y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" la cananea|strong="H3669".
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coat, y Merari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán, y Sela|strong="H7956", y Fares, y Zara|strong="H2226": mas|strong="H4191" Er|strong="H6147" y Onán murieron|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar: Tola|strong="H8439", y Fúa, y Job, y Simrón.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón, y Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", los|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padan-­aram, y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" fueron treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969".
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Zifión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser: Jimna|strong="H3232", e|strong="H3068" Isua|strong="H3438", e|strong="H3068" Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", her­mana de|strong="H1121" ellos. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malquiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas diez|strong="H6240" y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en la tierra de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Efraím, los que|strong="H1323" le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de Potifera, sacerdote|strong="H3548" de On.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fue­ron Bela|strong="H1106", y Bequer y Asbel, y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron catorce.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí: Jahzeel, y Guni|strong="H3337", y Jezer, y Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", la|strong="H3605" que|strong="H1121" dio|strong="H5414" Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Raquel su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H3605" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron siete|strong="H7651".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" que|strong="H1121" vinieron con Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de|strong="H1121" sus lomos, sin las esposas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", fueron dos|strong="H8147" almas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" a|strong="H3068" José|strong="H3130", para que le viniese a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Gosén; y llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Gosén.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" unció su carro|strong="H4818" y|strong="H5921" vino|strong="H5307" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre a|strong="H3068" Gosén; y|strong="H5921" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo|strong="H3588" ahora|strong="H6471", ya que|strong="H3588" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de su padre: Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos y la casa|strong="H1004" de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" mí;
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres son pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres ganaderos|strong="H4735"; y|strong="H3588" han traído sus ove­jas y|strong="H3588" sus vacas|strong="H1241", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tenían|strong="H1961".
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y|strong="H3588" dijere: ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Entonces|strong="H3588" diréis: Hombres de|strong="H3588" ganadería han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5704" nuestra mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H3605" y|strong="H1571" nuestros padres; a|strong="H3068" fin que|strong="H3588" moréis en|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra de|strong="H3588" Gosén, porque|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" abo­minan a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629".
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.