Gênesis 46

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" PARTIÓSE Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y vino a|strong="H3068" Beerseba, y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Y|strong="H3068" habló Dios a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo: Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" él respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre; no|strong="H3588" temas|strong="H3372" de|strong="H3588" descen­der a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti allí|strong="H8033" una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yo descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" te|strong="H5869" haré vol­ver: y|strong="H1571" José|strong="H3130" pondrá|strong="H7896" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869".
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de|strong="H1121" Beerseba; y tomaron|strong="H5375" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", y a|strong="H3068" sus niños|strong="H2945", y a|strong="H3068" sus esposas, en los|strong="H1121" carros|strong="H5699" que|strong="H1121" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y viniéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo;
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Sus hijos|strong="H1121", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" consigo; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo consigo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Y|strong="H3068" estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": Enoc, y Falú, y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" la cananea|strong="H3669".
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coat, y Merari|strong="H4847".
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán, y Sela|strong="H7956", y Fares, y Zara|strong="H2226": mas|strong="H4191" Er|strong="H6147" y Onán murieron|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar: Tola|strong="H8439", y Fúa, y Job, y Simrón.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón, y Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", los|strong="H1121" que|strong="H1121" parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padan-­aram, y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323" fueron treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969".
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Zifión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser: Jimna|strong="H3232", e|strong="H3068" Isua|strong="H3438", e|strong="H3068" Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", her­mana de|strong="H1121" ellos. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malquiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas diez|strong="H6240" y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en la tierra de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Efraím, los que|strong="H1323" le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de Potifera, sacerdote|strong="H3548" de On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fue­ron Bela|strong="H1106", y Bequer y Asbel, y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi, y Ros y Mupim, y Hupim, y Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron catorce.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí: Jahzeel, y Guni|strong="H3337", y Jezer, y Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", la|strong="H3605" que|strong="H1121" dio|strong="H5414" Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Raquel su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H3605" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron siete|strong="H7651".
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" que|strong="H1121" vinieron con Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de|strong="H1121" sus lomos, sin las esposas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", fueron dos|strong="H8147" almas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" a|strong="H3068" José|strong="H3130", para que le viniese a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Gosén; y llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H6440" Gosén.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" unció su carro|strong="H4818" y|strong="H5921" vino|strong="H5307" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre a|strong="H3068" Gosén; y|strong="H5921" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" él|strong="H5921", y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo|strong="H3588" ahora|strong="H6471", ya que|strong="H3588" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de su padre: Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos y la casa|strong="H1004" de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" mí;
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres son pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres ganaderos|strong="H4735"; y|strong="H3588" han traído sus ove­jas y|strong="H3588" sus vacas|strong="H1241", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tenían|strong="H1961".
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y|strong="H3588" dijere: ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Entonces|strong="H3588" diréis: Hombres de|strong="H3588" ganadería han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5704" nuestra mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H3605" y|strong="H1571" nuestros padres; a|strong="H3068" fin que|strong="H3588" moréis en|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra de|strong="H3588" Gosén, porque|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" abo­minan a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629".
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.