Gênesis 43
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" acabaron de comer el trigo que|strong="H1961" trajeron de Egipto|strong="H4714", díjoles su padre: Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para|strong="H1961" nosotros un poco|strong="H4592" de alimento.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Y|strong="H3068" respondió Judá|strong="H3063", diciendo: Aquel varón nos protestó|strong="H5749" con ánimo resuelto, diciendo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" vuestro hermano no|strong="H3808"viniere con vosotros.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Si|strong="H3426" enviares|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, descenderemos|strong="H3381" y te compraremos alimento:
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" descenderemos: porque|strong="H3588" aquel varón nos dijo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" vuestro hermano no|strong="H3808" viniere con|strong="H3588" vosotros.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicisteis tanto mal|strong="H7489", diciendo al varón que|strong="H4100" teníais otro|strong="H5750" hermano?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel varón nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H5921" por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138", diciendo: ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre? ¿tenéis|strong="H3426" otro hermano? y|strong="H3588" declarámosle conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros|strong="H5921" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" había|strong="H3426" de|strong="H5921" decir: Haced venir a|strong="H3068" vuestro hermano?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre: Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo, y|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212", a|strong="H3068" fin que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros, y|strong="H1571" tú, y nuestros niños|strong="H2945".
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Yo seré|strong="H3808" fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuenta de|strong="H6440" él|strong="H3605": si|strong="H3808" yo no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" volviere y lo|strong="H3808" pusiere delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" para|strong="H6148" ti el|strong="H3605" culpante por|strong="H6440" siempre:
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora|strong="H6258" hubiéramos ya|strong="H2088" vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Entonces|strong="H3651" Israel|strong="H3478" su padre les respondió: Pues|strong="H3651" que así es, haced|strong="H6213"lo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en vuestros vasos|strong="H3627", y llevad a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bálsamo, y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y llevadlo en vuestra mano|strong="H3027" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales; quizá fue por|strong="H3027" error.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Tomad|strong="H3947" también a|strong="H3068" vuestro hermano, y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" a|strong="H3068" aquel varón.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Y|strong="H3068" el Dios Todopoderoso|strong="H7706" os dé|strong="H6440" misericordias|strong="H7356" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a|strong="H3068" este Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" he de|strong="H6440" ser privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y descendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" dijo al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Mete en|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" estos hombres, y|strong="H3588" degüella víctima|strong="H2873", y|strong="H3588" aderézala; porque|strong="H3588" estos hombres comerán conmigo al|strong="H5921" medio día.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre como José|strong="H3130" dijo; y metió aquel|strong="H6213" hombre a|strong="H3068" los hombres en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Y|strong="H3068" aquellos hombres tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" fue vuelto|strong="H7725" en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez nos|strong="H5921" han metido aquí, para|strong="H5921" revolver contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" dar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" tomarnos por|strong="H5921" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Y|strong="H3068" llegáronse|strong="H5066" al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004".
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Y|strong="H3068" dijeron: Ay, señor mío, nosotros en|strong="H8462" realidad de verdad descendimos|strong="H3381" al principio a|strong="H3068" comprar alimentos:
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" vinimos al mesón|strong="H4411" y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, he aquí|strong="H2009" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" costal, nuestro dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948"; y|strong="H3588" hémoslo vuelto|strong="H7725" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Hemos también traído en nuestras manos|strong="H3027" otro dinero|strong="H3701" para comprar alimentos: nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto nuestro dinero|strong="H3701" en nuestros costales.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" sea a|strong="H3068" vosotros, no temáis|strong="H3372"; vuestro Dios y el Dios de|strong="H3372" vuestro padre os dio|strong="H5414" el tesoro en|strong="H3318" vuestros costales: vuestro dinero|strong="H3701" vino a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" a|strong="H3068" ellos.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Y|strong="H3068" metió aquel varón a|strong="H3068" aquellos hombres en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130": y dió|strong="H5414"les agua|strong="H4325", y lavaron sus pies|strong="H7272": y dio|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Y|strong="H3068" ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que|strong="H3588" venía José|strong="H3130" al|strong="H5704" medio día, porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899".
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Y|strong="H3068" vino José|strong="H3130" a|strong="H3068" casa|strong="H1004", y ellos|strong="H3027" le trajeron el presente|strong="H4503" que|strong="H3027" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", e|strong="H3068" inclináronse a|strong="H3068" él hasta tierra.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo|strong="H5750" estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano|strong="H2205" que dijisteis, está bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Bien|strong="H7965" va|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" nuestro padre; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y|strong="H3068" se inclinaron, e|strong="H3068" hicieron reverencia.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" él|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" su hermano, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y dijo: ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablasteis? Y|strong="H3068" dijo: Dios tenga misericordia|strong="H2603" de|strong="H1121" ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" se apresuró, porque|strong="H3588" se conmovieron sus entrañas a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, y|strong="H3588" procuró|strong="H1245" donde llorar: y|strong="H3588" entróse en|strong="H3588" su cámara|strong="H2315", y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Y|strong="H3068" lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera|strong="H3318", y reprimióse, y dijo: Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Y|strong="H3068" pusieron|strong="H7760" para|strong="H3588" él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" aparte|strong="H3588" para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" comían: porque|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer pan|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" es abominación|strong="H8441" a|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" mayor conforme a|strong="H3068" su mayoría, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menoría; y estaban|strong="H3427" aquellos hombres atónitos mirándose el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" y envió viandas de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027"; mas|strong="H7235" la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como|strong="H5973" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" las de|strong="H6440" ellos|strong="H3027". Y|strong="H3068" bebieron|strong="H8354", y alegráronse con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.