Gênesis 43
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" acabaron de comer el trigo que|strong="H1961" trajeron de Egipto|strong="H4714", díjoles su padre: Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para|strong="H1961" nosotros un poco|strong="H4592" de alimento.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Y|strong="H3068" respondió Judá|strong="H3063", diciendo: Aquel varón nos protestó|strong="H5749" con ánimo resuelto, diciendo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" vuestro hermano no|strong="H3808"viniere con vosotros.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Si|strong="H3426" enviares|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, descenderemos|strong="H3381" y te compraremos alimento:
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" descenderemos: porque|strong="H3588" aquel varón nos dijo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" vuestro hermano no|strong="H3808" viniere con|strong="H3588" vosotros.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicisteis tanto mal|strong="H7489", diciendo al varón que|strong="H4100" teníais otro|strong="H5750" hermano?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel varón nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H5921" por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138", diciendo: ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre? ¿tenéis|strong="H3426" otro hermano? y|strong="H3588" declarámosle conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros|strong="H5921" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" había|strong="H3426" de|strong="H5921" decir: Haced venir a|strong="H3068" vuestro hermano?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre: Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo, y|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212", a|strong="H3068" fin que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros, y|strong="H1571" tú, y nuestros niños|strong="H2945".
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Yo seré|strong="H3808" fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuenta de|strong="H6440" él|strong="H3605": si|strong="H3808" yo no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" volviere y lo|strong="H3808" pusiere delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" para|strong="H6148" ti el|strong="H3605" culpante por|strong="H6440" siempre:
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora|strong="H6258" hubiéramos ya|strong="H2088" vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Entonces|strong="H3651" Israel|strong="H3478" su padre les respondió: Pues|strong="H3651" que así es, haced|strong="H6213"lo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en vuestros vasos|strong="H3627", y llevad a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bálsamo, y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y llevadlo en vuestra mano|strong="H3027" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales; quizá fue por|strong="H3027" error.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tomad|strong="H3947" también a|strong="H3068" vuestro hermano, y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" a|strong="H3068" aquel varón.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Y|strong="H3068" el Dios Todopoderoso|strong="H7706" os dé|strong="H6440" misericordias|strong="H7356" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a|strong="H3068" este Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" he de|strong="H6440" ser privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y descendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" dijo al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Mete en|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" estos hombres, y|strong="H3588" degüella víctima|strong="H2873", y|strong="H3588" aderézala; porque|strong="H3588" estos hombres comerán conmigo al|strong="H5921" medio día.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre como José|strong="H3130" dijo; y metió aquel|strong="H6213" hombre a|strong="H3068" los hombres en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Y|strong="H3068" aquellos hombres tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" fue vuelto|strong="H7725" en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez nos|strong="H5921" han metido aquí, para|strong="H5921" revolver contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" dar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" tomarnos por|strong="H5921" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Y|strong="H3068" llegáronse|strong="H5066" al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004".
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Y|strong="H3068" dijeron: Ay, señor mío, nosotros en|strong="H8462" realidad de verdad descendimos|strong="H3381" al principio a|strong="H3068" comprar alimentos:
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" vinimos al mesón|strong="H4411" y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, he aquí|strong="H2009" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" costal, nuestro dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948"; y|strong="H3588" hémoslo vuelto|strong="H7725" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Hemos también traído en nuestras manos|strong="H3027" otro dinero|strong="H3701" para comprar alimentos: nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto nuestro dinero|strong="H3701" en nuestros costales.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" sea a|strong="H3068" vosotros, no temáis|strong="H3372"; vuestro Dios y el Dios de|strong="H3372" vuestro padre os dio|strong="H5414" el tesoro en|strong="H3318" vuestros costales: vuestro dinero|strong="H3701" vino a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" a|strong="H3068" ellos.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Y|strong="H3068" metió aquel varón a|strong="H3068" aquellos hombres en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130": y dió|strong="H5414"les agua|strong="H4325", y lavaron sus pies|strong="H7272": y dio|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Y|strong="H3068" ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que|strong="H3588" venía José|strong="H3130" al|strong="H5704" medio día, porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899".
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Y|strong="H3068" vino José|strong="H3130" a|strong="H3068" casa|strong="H1004", y ellos|strong="H3027" le trajeron el presente|strong="H4503" que|strong="H3027" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", e|strong="H3068" inclináronse a|strong="H3068" él hasta tierra.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo|strong="H5750" estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano|strong="H2205" que dijisteis, está bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Bien|strong="H7965" va|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" nuestro padre; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y|strong="H3068" se inclinaron, e|strong="H3068" hicieron reverencia.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" él|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" su hermano, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y dijo: ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablasteis? Y|strong="H3068" dijo: Dios tenga misericordia|strong="H2603" de|strong="H1121" ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" se apresuró, porque|strong="H3588" se conmovieron sus entrañas a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, y|strong="H3588" procuró|strong="H1245" donde llorar: y|strong="H3588" entróse en|strong="H3588" su cámara|strong="H2315", y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Y|strong="H3068" lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera|strong="H3318", y reprimióse, y dijo: Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Y|strong="H3068" pusieron|strong="H7760" para|strong="H3588" él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" aparte|strong="H3588" para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" comían: porque|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer pan|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" es abominación|strong="H8441" a|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" mayor conforme a|strong="H3068" su mayoría, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menoría; y estaban|strong="H3427" aquellos hombres atónitos mirándose el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" y envió viandas de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027"; mas|strong="H7235" la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como|strong="H5973" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" las de|strong="H6440" ellos|strong="H3027". Y|strong="H3068" bebieron|strong="H8354", y alegráronse con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.