Gênesis 43
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" acabaron de comer el trigo que|strong="H1961" trajeron de Egipto|strong="H4714", díjoles su padre: Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para|strong="H1961" nosotros un poco|strong="H4592" de alimento.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Y|strong="H3068" respondió Judá|strong="H3063", diciendo: Aquel varón nos protestó|strong="H5749" con ánimo resuelto, diciendo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" vuestro hermano no|strong="H3808"viniere con vosotros.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Si|strong="H3426" enviares|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, descenderemos|strong="H3381" y te compraremos alimento:
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" descenderemos: porque|strong="H3588" aquel varón nos dijo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" vuestro hermano no|strong="H3808" viniere con|strong="H3588" vosotros.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicisteis tanto mal|strong="H7489", diciendo al varón que|strong="H4100" teníais otro|strong="H5750" hermano?
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel varón nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H5921" por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138", diciendo: ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre? ¿tenéis|strong="H3426" otro hermano? y|strong="H3588" declarámosle conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros|strong="H5921" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" había|strong="H3426" de|strong="H5921" decir: Haced venir a|strong="H3068" vuestro hermano?
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre: Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo, y|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212", a|strong="H3068" fin que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros, y|strong="H1571" tú, y nuestros niños|strong="H2945".
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Yo seré|strong="H3808" fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuenta de|strong="H6440" él|strong="H3605": si|strong="H3808" yo no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" volviere y lo|strong="H3808" pusiere delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" para|strong="H6148" ti el|strong="H3605" culpante por|strong="H6440" siempre:
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora|strong="H6258" hubiéramos ya|strong="H2088" vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Entonces|strong="H3651" Israel|strong="H3478" su padre les respondió: Pues|strong="H3651" que así es, haced|strong="H6213"lo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en vuestros vasos|strong="H3627", y llevad a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bálsamo, y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y llevadlo en vuestra mano|strong="H3027" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales; quizá fue por|strong="H3027" error.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Tomad|strong="H3947" también a|strong="H3068" vuestro hermano, y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" a|strong="H3068" aquel varón.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Y|strong="H3068" el Dios Todopoderoso|strong="H7706" os dé|strong="H6440" misericordias|strong="H7356" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a|strong="H3068" este Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" he de|strong="H6440" ser privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y descendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" dijo al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Mete en|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" estos hombres, y|strong="H3588" degüella víctima|strong="H2873", y|strong="H3588" aderézala; porque|strong="H3588" estos hombres comerán conmigo al|strong="H5921" medio día.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre como José|strong="H3130" dijo; y metió aquel|strong="H6213" hombre a|strong="H3068" los hombres en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Y|strong="H3068" aquellos hombres tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" fue vuelto|strong="H7725" en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez nos|strong="H5921" han metido aquí, para|strong="H5921" revolver contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" dar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" tomarnos por|strong="H5921" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Y|strong="H3068" llegáronse|strong="H5066" al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004".
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Y|strong="H3068" dijeron: Ay, señor mío, nosotros en|strong="H8462" realidad de verdad descendimos|strong="H3381" al principio a|strong="H3068" comprar alimentos:
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" vinimos al mesón|strong="H4411" y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, he aquí|strong="H2009" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" costal, nuestro dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948"; y|strong="H3588" hémoslo vuelto|strong="H7725" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Hemos también traído en nuestras manos|strong="H3027" otro dinero|strong="H3701" para comprar alimentos: nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto nuestro dinero|strong="H3701" en nuestros costales.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" sea a|strong="H3068" vosotros, no temáis|strong="H3372"; vuestro Dios y el Dios de|strong="H3372" vuestro padre os dio|strong="H5414" el tesoro en|strong="H3318" vuestros costales: vuestro dinero|strong="H3701" vino a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" a|strong="H3068" ellos.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Y|strong="H3068" metió aquel varón a|strong="H3068" aquellos hombres en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130": y dió|strong="H5414"les agua|strong="H4325", y lavaron sus pies|strong="H7272": y dio|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Y|strong="H3068" ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que|strong="H3588" venía José|strong="H3130" al|strong="H5704" medio día, porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899".
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Y|strong="H3068" vino José|strong="H3130" a|strong="H3068" casa|strong="H1004", y ellos|strong="H3027" le trajeron el presente|strong="H4503" que|strong="H3027" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", e|strong="H3068" inclináronse a|strong="H3068" él hasta tierra.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo|strong="H5750" estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano|strong="H2205" que dijisteis, está bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Bien|strong="H7965" va|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" nuestro padre; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y|strong="H3068" se inclinaron, e|strong="H3068" hicieron reverencia.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" él|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" su hermano, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y dijo: ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablasteis? Y|strong="H3068" dijo: Dios tenga misericordia|strong="H2603" de|strong="H1121" ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" se apresuró, porque|strong="H3588" se conmovieron sus entrañas a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, y|strong="H3588" procuró|strong="H1245" donde llorar: y|strong="H3588" entróse en|strong="H3588" su cámara|strong="H2315", y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Y|strong="H3068" lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera|strong="H3318", y reprimióse, y dijo: Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Y|strong="H3068" pusieron|strong="H7760" para|strong="H3588" él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" aparte|strong="H3588" para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" comían: porque|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer pan|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" es abominación|strong="H8441" a|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" mayor conforme a|strong="H3068" su mayoría, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menoría; y estaban|strong="H3427" aquellos hombres atónitos mirándose el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" y envió viandas de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027"; mas|strong="H7235" la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como|strong="H5973" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" las de|strong="H6440" ellos|strong="H3027". Y|strong="H3068" bebieron|strong="H8354", y alegráronse con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.