Gênesis 43

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" EL hambre|strong="H7458" era grande|strong="H3515" en la tierra.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" acaba­ron de comer el trigo que|strong="H1961" trajeron de Egipto|strong="H4714", díjoles su padre: Volved|strong="H7725", y comprad|strong="H7666" para|strong="H1961" nosotros un poco|strong="H4592" de alimento.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Y|strong="H3068" respondió Judá|strong="H3063", diciendo: Aquel varón nos protestó|strong="H5749" con ánimo resuelto, diciendo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" vuestro hermano no|strong="H3808"viniere con vosotros.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Si|strong="H3426" enviares|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, descenderemos|strong="H3381" y te compraremos alimento:
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" le enviares|strong="H7971", no|strong="H3808" des­cenderemos: porque|strong="H3588" aquel varón nos dijo: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" vuestro hermano no|strong="H3808" viniere con|strong="H3588" vosotros.
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" Israel|strong="H3478": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicisteis tanto mal|strong="H7489", diciendo al varón que|strong="H4100" teníais otro|strong="H5750" hermano?
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel varón nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamen­te|strong="H5921" por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138", diciendo: ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" vuestro padre? ¿tenéis|strong="H3426" otro her­mano? y|strong="H3588" declarámosle conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697". ¿Podíamos|strong="H3045" nosotros|strong="H5921" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" había|strong="H3426" de|strong="H5921" decir: Haced venir a|strong="H3068" vuestro her­mano?
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" su padre: Envía|strong="H7971" al mozo|strong="H5288" conmigo, y|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212", a|strong="H3068" fin que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" nosotros, y|strong="H1571" tú, y nuestros niños|strong="H2945".
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yo seré|strong="H3808" fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuenta de|strong="H6440" él|strong="H3605": si|strong="H3808" yo no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" vol­viere y lo|strong="H3808" pusiere delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" para|strong="H6148" ti el|strong="H3605" culpante por|strong="H6440" siem­pre:
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos detenido, cierto|strong="H3588" ahora|strong="H6258" hubiéramos ya|strong="H2088" vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Entonces|strong="H3651" Israel|strong="H3478" su padre les respondió: Pues|strong="H3651" que así es, haced|strong="H6213"­lo|strong="H6213"; tomad|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en vuestros vasos|strong="H3627", y llevad a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón un presente|strong="H4503", un poco|strong="H4592" de bál­samo, y un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", aromas|strong="H5219" y mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y llevadlo en vues­tra mano|strong="H3027" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" vuelto|strong="H7725" en las bocas|strong="H6310" de vuestros costales; quizá fue por|strong="H3027" error.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tomad|strong="H3947" también a|strong="H3068" vuestro her­mano, y levantaos|strong="H6965", y volved|strong="H7725" a|strong="H3068" aquel varón.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Y|strong="H3068" el Dios Todopoderoso|strong="H7706" os dé|strong="H6440" misericordias|strong="H7356" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a|strong="H3068" este Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" he de|strong="H6440" ser privado|strong="H7921" de mis hijos, séalo|strong="H7921".
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Entonces tomaron|strong="H3947" aquellos varones el presente|strong="H4503", y tomaron|strong="H3947" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" doblado|strong="H4932" dinero|strong="H3701", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"; y se levantaron|strong="H6965", y des­cendieron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y presentá­ronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" dijo al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Mete en|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" estos hom­bres, y|strong="H3588" degüella víctima|strong="H2873", y|strong="H3588" aderé­zala; porque|strong="H3588" estos hombres comerán conmigo al|strong="H5921" medio día.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre como José|strong="H3130" dijo; y metió aquel|strong="H6213" hombre a|strong="H3068" los hombres en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Y|strong="H3068" aquellos hombres tuvieron temor|strong="H3372", cuando|strong="H3588" fueron metidos en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" fue vuelto|strong="H7725" en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez nos|strong="H5921" han metido aquí, para|strong="H5921" revolver contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" dar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" tomarnos por|strong="H5921" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Y|strong="H3068" llegáronse|strong="H5066" al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004".
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Y|strong="H3068" dijeron: Ay, señor mío, nosotros en|strong="H8462" realidad de verdad descendimos|strong="H3381" al principio a|strong="H3068" com­prar alimentos:
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" como|strong="H3588" vini­mos al mesón|strong="H4411" y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, he aquí|strong="H2009" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" costal, nuestro dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948"; y|strong="H3588" hémoslo vuelto|strong="H7725" en|strong="H3588" nues­tras manos|strong="H3027".
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Hemos también traído en nuestras manos|strong="H3027" otro dinero|strong="H3701" para comprar alimentos: nosotros no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya puesto nuestro dinero|strong="H3701" en nuestros costa­les.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" sea a|strong="H3068" vo­sotros, no temáis|strong="H3372"; vuestro Dios y el Dios de|strong="H3372" vuestro padre os dio|strong="H5414" el tesoro en|strong="H3318" vuestros costales: vues­tro dinero|strong="H3701" vino a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" a|strong="H3068" ellos.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Y|strong="H3068" metió aquel varón a|strong="H3068" aque­llos hombres en casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130": y dió|strong="H5414"les agua|strong="H4325", y lavaron sus pies|strong="H7272": y dio|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Y|strong="H3068" ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" entretanto|strong="H5704" que|strong="H3588" venía José|strong="H3130" al|strong="H5704" medio día, porque|strong="H3588" habían oído|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" habían de|strong="H3588" comer pan|strong="H3899".
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Y|strong="H3068" vino José|strong="H3130" a|strong="H3068" casa|strong="H1004", y ellos|strong="H3027" le trajeron el presente|strong="H4503" que|strong="H3027" tenían en su mano|strong="H3027" dentro de casa|strong="H1004", e|strong="H3068" incli­náronse a|strong="H3068" él hasta tierra.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" él cómo|strong="H5750" estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano|strong="H2205" que dijisteis, está bien|strong="H7965"? ¿vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750"?
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Bien|strong="H7965" va|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" nuestro padre; aun|strong="H5750" vive|strong="H2416". Y|strong="H3068" se inclinaron, e|strong="H3068" hicieron reverencia.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" él|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" su hermano, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y dijo: ¿Es éste|strong="H2088" vuestro hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablasteis? Y|strong="H3068" dijo: Dios tenga misericordia|strong="H2603" de|strong="H1121" ti, hijo|strong="H1121" mío.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" se apresuró, porque|strong="H3588" se conmovieron sus entrañas a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, y|strong="H3588" procuró|strong="H1245" donde llorar: y|strong="H3588" entróse en|strong="H3588" su cámara|strong="H2315", y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Y|strong="H3068" lavó|strong="H7364" su rostro|strong="H6440", y salió|strong="H3318" fuera|strong="H3318", y reprimióse, y dijo: Poned|strong="H7760" pan|strong="H3899".
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Y|strong="H3068" pusieron|strong="H7760" para|strong="H3588" él|strong="H1931" aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" apar­te|strong="H3588" para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" comían: porque|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer pan|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" es abominación|strong="H8441" a|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" mayor conforme a|strong="H3068" su mayoría, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menoría; y estaban|strong="H3427" aquellos hombres ató­nitos mirándose el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" y envió viandas de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027"; mas|strong="H7235" la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" como|strong="H5973" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" las de|strong="H6440" ellos|strong="H3027". Y|strong="H3068" bebieron|strong="H8354", y alegráronse con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.