Gênesis 42
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" VIENDO|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" que|strong="H3588" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" había|strong="H3426" alimentos|strong="H7668", Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" os estáis mirando?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Y|strong="H3068" dijo: He aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" he oído|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" víveres|strong="H7668" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"; descended|strong="H3381" allá|strong="H8033", y|strong="H3588" comprad|strong="H7666" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" para|strong="H3588" nosotros, para|strong="H3588" que|strong="H3588" podamos vivir|strong="H2421", y|strong="H3588" no|strong="H3808" nos muramos|strong="H4191".
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" los diez|strong="H6235" hermanos de José|strong="H3130" a|strong="H3068" comprar trigo|strong="H1250" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mas|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130" con|strong="H3588" sus hermanos; porque|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" sea|strong="H6435" acaso que|strong="H3588" le acontezca algún desastre.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Y|strong="H3068" vinieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" comprar granos entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" venían: porque|strong="H3588" había|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H8432" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" era el|strong="H1931" gobernador de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" él|strong="H1931" era el|strong="H1931" que|strong="H1931" vendía a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra: y|strong="H5921" llegaron los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130", e|strong="H3068" inclináronse a|strong="H3068" él|strong="H1931" rostro a|strong="H3068" tierra.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" como vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos, conociólos|strong="H5234"; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo|strong="H1696": ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán|strong="H3667" a|strong="H3068" comprar alimentos.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 José|strong="H3130", pues, conoció|strong="H5234" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos; pero ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" le conocieron.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Entonces se acordó José|strong="H3130" de los sueños|strong="H2472" que había tenido de ellos, y díjoles: Espías|strong="H7270" sois; por ver|strong="H7200" lo descubierto del país habéis venido.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Y|strong="H3068" ellos le respondieron: No|strong="H3808", señor mío: mas|strong="H3808" tus siervos|strong="H5650" han venido a|strong="H3068" comprar alimentos.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un varón: somos|strong="H1961"hombres de|strong="H1121" verdad|strong="H3651": tus siervos|strong="H5650" nunca|strong="H3808" fueron|strong="H1961" espías|strong="H7270".
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" les dijo: No|strong="H3808"; a|strong="H3068" ver|strong="H7200" lo|strong="H3808" descubierto del país habéis venido.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Tus siervos|strong="H5650" somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un varón en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667"; y he aquí|strong="H2009" el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y otro no aparece.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" les dijo|strong="H1696": Eso|strong="H1931" es lo que|strong="H1931" os he dicho|strong="H1696", afirmando que|strong="H1931" sois espías|strong="H7270":
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 En|strong="H3588" esto|strong="H2063" seréis probados: Vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547" que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldréis|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008", sino|strong="H3588" cuando|strong="H3588" vuestro hermano menor|strong="H6996" aquí|strong="H2008" viniere.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Enviad|strong="H7971" uno de|strong="H4480" vosotros, y|strong="H3588" traiga|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro hermano; y|strong="H3588" vosotros quedad presos, y|strong="H3588" vuestras palabras|strong="H1697" serán probadas, si|strong="H3588" hay verdad con|strong="H4480" vosotros: y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547", que|strong="H3588" sois espías|strong="H7270".
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Y|strong="H3068" juntólos en la cárcel|strong="H4929" por tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E os deixou presos três dias.
18 Y|strong="H3068" al tercer día|strong="H3117" díjoles José|strong="H3130": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063", y vivid|strong="H2421"; porque yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" Dios:
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Si sois hombres de verdad|strong="H3651", quede preso en|strong="H3212" la casa|strong="H1004" de vuestra cárcel|strong="H4929" uno de vuestros hermanos; y vosotros id|strong="H3212", llevad|strong="H3212" el alimento para el hambre de vuestra casa|strong="H1004":
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Pero habéis de|strong="H1697" traerme a|strong="H3068" vuestro hermano menor|strong="H6996", y serán verificadas vuestras|strong="H1697" palabras|strong="H1697", y no|strong="H3808" moriréis|strong="H4191". Y|strong="H3068" ellos lo|strong="H1697" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651".
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Y|strong="H3068" decían el|strong="H5921" uno al|strong="H5921" otro: Verdaderamente somos culpables acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" nuestro hermano, en|strong="H5921" que|strong="H3808" vimos|strong="H7200" la|strong="H5921" angustia|strong="H6869" de|strong="H5921" su alma|strong="H5315", cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603", y|strong="H5921" no|strong="H3808" le|strong="H5921" oímos|strong="H8085"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" ha|strong="H3808" venido sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" esta|strong="H2063" angustia|strong="H6869".
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les respondió, diciendo: ¿No|strong="H3808" os hablé|strong="H6030" yo|strong="H2009" y|strong="H1571" dije: No|strong="H3808" pequéis|strong="H2398" contra el|strong="H1571" mozo; y|strong="H1571" no|strong="H3808" escuchasteis|strong="H8085"? He aquí|strong="H2009" también su sangre|strong="H1818" es requerida.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" los entendía|strong="H3045" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" intérprete entre|strong="H3808" ellos|strong="H1992".
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Y|strong="H3068" apartóse él|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058": después|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095", y|strong="H5921" aprisionóle a|strong="H3068" vista de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" José|strong="H3130" que llenaran sus sacos|strong="H8242" de|strong="H5414" trigo|strong="H1250", y devolviesen el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno de|strong="H5414" ellos, poniéndolo|strong="H5414" en su saco|strong="H8242", y les|strong="H6680" diesen comida|strong="H6720" para|strong="H5414" el|strong="H6213" camino|strong="H1870": e|strong="H3068" hízose así|strong="H3651" con ellos.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" pusieron su trigo sobre|strong="H5921" sus asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" fuéronse|strong="H3212" de|strong="H5921" allí|strong="H8033".
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Y|strong="H3068" abriendo uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" su|strong="H1931" saco|strong="H8242" para|strong="H5414" dar|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" su|strong="H1931" asno|strong="H2543" en el|strong="H1931" mesón|strong="H4411", vio|strong="H7200" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" que|strong="H1931" estaba en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de|strong="H5414" su|strong="H1931" costal.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: Mi|strong="H2009" dinero|strong="H3701" se|strong="H4100" me ha devuelto, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" he aquí|strong="H2009" en|strong="H3318" mi|strong="H2009" saco|strong="H3318". Sobresaltóseles|strong="H3318" entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" corazón, y|strong="H1571" espantados dijeron el|strong="H6213" uno al otro: ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2063" que nos|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213" Dios?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Y|strong="H3068" venidos a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su padre en tierra de Canaán|strong="H3667", contáronle|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les había acaecido, diciendo:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Aquel varón, señor de|strong="H5414" la tierra, nos habló|strong="H1696" ásperamente|strong="H7186", y nos trató|strong="H5414" como a|strong="H3068" espías|strong="H7270" de|strong="H5414" la tierra:
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Y|strong="H3068" nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad|strong="H3651", nunca|strong="H3808" fui|strong="H1961"mos espías|strong="H7270":
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre; uno no aparece, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667".
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Y|strong="H3068" aquel varón, señor de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, nos dijo: En|strong="H3588" esto|strong="H2063" conoceré|strong="H3045" que|strong="H3588" sois hombres de|strong="H3588" verdad|strong="H3651"; dejad conmigo uno de|strong="H3588" vuestros hermanos, y|strong="H3588" tomad|strong="H3947" alimento para el|strong="H3588" hambre de|strong="H3588" vuestras casas|strong="H1004", y|strong="H3588" andad|strong="H3212",
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Y|strong="H3068" traedme a|strong="H3068" vuestro hermano el|strong="H3588" menor|strong="H6996", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" sois espías|strong="H7270", sino|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" verdad|strong="H3651": así os daré|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestro hermano, y|strong="H3588" negociaréis en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" vaciando ellos|strong="H1992" sus|strong="H1992" sacos|strong="H8242", he aquí|strong="H2009" que|strong="H1961" en el|strong="H1992" saco|strong="H8242" de|strong="H3372" cada uno estaba el|strong="H1992" atado de|strong="H3372" su|strong="H1992" dinero|strong="H3701": y viendo|strong="H7200" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre los|strong="H1992" atados de|strong="H3372" su|strong="H1992" dinero|strong="H3701", tuvieron|strong="H1961" temor|strong="H3372".
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Entonces su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" dijo: Habéisme privado|strong="H7921" de|strong="H5921" mis hijos; José|strong="H3130" no|strong="H1961" parece, ni Simeón|strong="H8095" tampoco, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le|strong="H5921" llevaréis: contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" son|strong="H1961" todas|strong="H3605" estas cosas.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Y|strong="H3068" Rubén|strong="H7205" habló a|strong="H3068" su padre, diciendo: Harás morir|strong="H4191" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" volviere|strong="H7725"; entré|strong="H5921"galo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", que|strong="H3808" yo lo|strong="H3808" volveré a|strong="H3068" ti|strong="H5921".
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: No|strong="H3808" descenderá|strong="H3381" mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"; que|strong="H3588" su|strong="H1931" hermano|strong="H3808" es|strong="H1931" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" él|strong="H1931" solo|strong="H1931" ha|strong="H3808" queda|strong="H7604"do: y|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H1931" aconteciere|strong="H1931" algún desastre en|strong="H5973" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" vais|strong="H3212", haréis descender mis canas con|strong="H5973" dolor|strong="H3015" a|strong="H3068" la|strong="H1931" sepultura.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.