Gênesis 39
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" FUE llevado José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"; y Potifar, oficial de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, varón egipcio|strong="H4713", lo compró|strong="H7069" de|strong="H8269" mano|strong="H3027" de|strong="H8269" los ismaelitas que|strong="H3027" lo habían llevado allá|strong="H8033".
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Mas el SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" con José|strong="H3130", y fue|strong="H1961" varón prosperado|strong="H6743": y estaba|strong="H1961" en la casa|strong="H1004" de su señor|strong="H3068" el egipcio|strong="H4713".
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" su|strong="H1931" señor|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" era con|strong="H3588" él|strong="H1931", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H1931" hacía|strong="H6213" prosperar en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Así halló|strong="H4672" José|strong="H3130" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" servíale; y|strong="H5921" él|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo|strong="H5414" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", y|strong="H5921" entre|strong="H5921"gó en|strong="H5921" su poder|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que tenía|strong="H3426".
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que desde|strong="H5921" aquel|strong="H3605" tiempo cuando|strong="H1961" le|strong="H5921" dio el|strong="H5921" encargo de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" tenía|strong="H1961" en|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Y|strong="H3068" dejó|strong="H5800" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130"; ni|strong="H3808" con|strong="H3588" él|strong="H1931" sabía|strong="H3045" de|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588" que|strong="H3588" del pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comía. Y|strong="H3068" era|strong="H1961" José|strong="H3130" de|strong="H3588" hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H3588" y|strong="H3588" bella presencia|strong="H4758".
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5973" esto|strong="H1697", que|strong="H1697" la esposa de|strong="H5973" su señor puso|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" en|strong="H5973" José|strong="H3130", y dijo: Duerme|strong="H7901" con|strong="H5973"migo.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" no|strong="H3808" quiso, y dijo a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su señor: He aquí|strong="H2005" que|strong="H4100" mi señor no|strong="H3808" sabe|strong="H3045" conmigo lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hay en casa|strong="H1004", y ha|strong="H3808" puesto|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426":
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 No hay otro|strong="H2088" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" en|strong="H4480" esta|strong="H2063" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H3972" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" reservado sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H4480", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres su|strong="H3588" esposa; ¿cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", haría|strong="H6213" yo|strong="H4480" este|strong="H2088" grande|strong="H1419" mal|strong="H7451", y|strong="H3588" pecaría contra|strong="H4480" Dios?
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" hablando|strong="H1696" ella a|strong="H3068" José|strong="H3130" cada|strong="H3117" día|strong="H3117", y no|strong="H3808" escuchándola|strong="H8085" él|strong="H5973" para|strong="H1961" acostarse al lado de|strong="H5973" ella, o para|strong="H1961" estar con|strong="H5973" ella,
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" entró él un día|strong="H3117" en casa|strong="H1004" para|strong="H1961" hacer|strong="H6213" su oficio|strong="H4399", y no|strong="H6213" había nadie de los|strong="H1961" de casa|strong="H1004" allí|strong="H8033" en casa|strong="H1004":
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Y|strong="H3068" ella lo asió por|strong="H3027" su ropa, diciendo: Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dejó|strong="H5800" su ropa en|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ella, y huyó|strong="H5127" y salió|strong="H3318" fuera|strong="H2351".
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" vio|strong="H7200" ella que|strong="H3588" le había|strong="H1961" dejado su|strong="H3588" ropa en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" había|strong="H1961" huido fuera|strong="H2351",
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" casa|strong="H1004", y hablóles|strong="H5973" diciendo: Mirad|strong="H7200", nos ha traído un hebreo|strong="H5680", para|strong="H5973" que hiciese burla de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973": vino él|strong="H5973" a|strong="H3068" mí para|strong="H5973" dormir conmigo|strong="H5973", y yo di grandes|strong="H1419" voces|strong="H6963";
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Y|strong="H3068" viendo que|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzaba la|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, dejó|strong="H5800" junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" su|strong="H3588" ropa, y|strong="H3588" huyó|strong="H5127", y|strong="H3588" salióse|strong="H3318" fuera|strong="H2351".
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Y|strong="H3068" ella puso|strong="H3240" junto a|strong="H3068" sí la ropa de|strong="H5704" él, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" vino su señor a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Entonces le habló|strong="H1696" ella semejantes palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": El siervo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste, vino a|strong="H3068" mí para deshonrarme;
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo alcé mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su ropa junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y huyó|strong="H5127" fuera|strong="H2351".
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1697" como|strong="H1961" oyó|strong="H8085" su señor las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" su esposa le hablara|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H1696" me ha tratado tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650"; encendióse|strong="H2734" su furor.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" su señor a|strong="H3068" José|strong="H3130", y púsole|strong="H5414" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" la cárcel, donde|strong="H8033" estaban los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428", y estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" la cárcel.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Mas el SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" con José|strong="H3130", y extendió|strong="H5186" a|strong="H3068" él su misericordia|strong="H2617", y dióle|strong="H5414" gracia|strong="H2580" en ojos|strong="H5869" del principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la casa|strong="H1004" de|strong="H8269" la cárcel.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José|strong="H3130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" había en aquella|strong="H1931" prisión; y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacían|strong="H6213" allí|strong="H8033", él|strong="H1931" lo hacía|strong="H6213".
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 No|strong="H6213" miraba|strong="H7200" el|strong="H1931" principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel cosa|strong="H3605" alguna|strong="H3605" que en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" estaba; porque el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" era|strong="H1931" con él|strong="H1931", y lo que|strong="H1931" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo prosperaba.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.