Gênesis 39
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" FUE llevado José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714"; y Potifar, oficial de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, varón egipcio|strong="H4713", lo compró|strong="H7069" de|strong="H8269" mano|strong="H3027" de|strong="H8269" los ismaelitas que|strong="H3027" lo habían llevado allá|strong="H8033".
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Mas el SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" con José|strong="H3130", y fue|strong="H1961" varón prosperado|strong="H6743": y estaba|strong="H1961" en la casa|strong="H1004" de su señor|strong="H3068" el egipcio|strong="H4713".
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" su|strong="H1931" señor|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" era con|strong="H3588" él|strong="H1931", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H1931" hacía|strong="H6213" prosperar en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Así halló|strong="H4672" José|strong="H3130" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" servíale; y|strong="H5921" él|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo|strong="H5414" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", y|strong="H5921" entre|strong="H5921"gó en|strong="H5921" su poder|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que tenía|strong="H3426".
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que desde|strong="H5921" aquel|strong="H3605" tiempo cuando|strong="H1961" le|strong="H5921" dio el|strong="H5921" encargo de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" tenía|strong="H1961" en|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Y|strong="H3068" dejó|strong="H5800" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130"; ni|strong="H3808" con|strong="H3588" él|strong="H1931" sabía|strong="H3045" de|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588" que|strong="H3588" del pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comía. Y|strong="H3068" era|strong="H1961" José|strong="H3130" de|strong="H3588" hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H3588" y|strong="H3588" bella presencia|strong="H4758".
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5973" esto|strong="H1697", que|strong="H1697" la esposa de|strong="H5973" su señor puso|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" en|strong="H5973" José|strong="H3130", y dijo: Duerme|strong="H7901" con|strong="H5973"migo.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" no|strong="H3808" quiso, y dijo a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su señor: He aquí|strong="H2005" que|strong="H4100" mi señor no|strong="H3808" sabe|strong="H3045" conmigo lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hay en casa|strong="H1004", y ha|strong="H3808" puesto|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426":
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 No hay otro|strong="H2088" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" en|strong="H4480" esta|strong="H2063" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H3972" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" reservado sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H4480", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres su|strong="H3588" esposa; ¿cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", haría|strong="H6213" yo|strong="H4480" este|strong="H2088" grande|strong="H1419" mal|strong="H7451", y|strong="H3588" pecaría contra|strong="H4480" Dios?
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" hablando|strong="H1696" ella a|strong="H3068" José|strong="H3130" cada|strong="H3117" día|strong="H3117", y no|strong="H3808" escuchándola|strong="H8085" él|strong="H5973" para|strong="H1961" acostarse al lado de|strong="H5973" ella, o para|strong="H1961" estar con|strong="H5973" ella,
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" entró él un día|strong="H3117" en casa|strong="H1004" para|strong="H1961" hacer|strong="H6213" su oficio|strong="H4399", y no|strong="H6213" había nadie de los|strong="H1961" de casa|strong="H1004" allí|strong="H8033" en casa|strong="H1004":
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Y|strong="H3068" ella lo asió por|strong="H3027" su ropa, diciendo: Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dejó|strong="H5800" su ropa en|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ella, y huyó|strong="H5127" y salió|strong="H3318" fuera|strong="H2351".
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" vio|strong="H7200" ella que|strong="H3588" le había|strong="H1961" dejado su|strong="H3588" ropa en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" había|strong="H1961" huido fuera|strong="H2351",
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" casa|strong="H1004", y hablóles|strong="H5973" diciendo: Mirad|strong="H7200", nos ha traído un hebreo|strong="H5680", para|strong="H5973" que hiciese burla de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973": vino él|strong="H5973" a|strong="H3068" mí para|strong="H5973" dormir conmigo|strong="H5973", y yo di grandes|strong="H1419" voces|strong="H6963";
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Y|strong="H3068" viendo que|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzaba la|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, dejó|strong="H5800" junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" su|strong="H3588" ropa, y|strong="H3588" huyó|strong="H5127", y|strong="H3588" salióse|strong="H3318" fuera|strong="H2351".
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Y|strong="H3068" ella puso|strong="H3240" junto a|strong="H3068" sí la ropa de|strong="H5704" él, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" vino su señor a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Entonces le habló|strong="H1696" ella semejantes palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": El siervo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste, vino a|strong="H3068" mí para deshonrarme;
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo alcé mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su ropa junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y huyó|strong="H5127" fuera|strong="H2351".
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1697" como|strong="H1961" oyó|strong="H8085" su señor las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" su esposa le hablara|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H1696" me ha tratado tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650"; encendióse|strong="H2734" su furor.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" su señor a|strong="H3068" José|strong="H3130", y púsole|strong="H5414" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" la cárcel, donde|strong="H8033" estaban los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428", y estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" la cárcel.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Mas el SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" con José|strong="H3130", y extendió|strong="H5186" a|strong="H3068" él su misericordia|strong="H2617", y dióle|strong="H5414" gracia|strong="H2580" en ojos|strong="H5869" del principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la casa|strong="H1004" de|strong="H8269" la cárcel.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José|strong="H3130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" había en aquella|strong="H1931" prisión; y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacían|strong="H6213" allí|strong="H8033", él|strong="H1931" lo hacía|strong="H6213".
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 No|strong="H6213" miraba|strong="H7200" el|strong="H1931" principal|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel cosa|strong="H3605" alguna|strong="H3605" que en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" estaba; porque el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" era|strong="H1931" con él|strong="H1931", y lo que|strong="H1931" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo prosperaba.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.