Gênesis 38

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" de|strong="H5704" con|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos, y|strong="H5704" fuese|strong="H1961" a|strong="H3068" un varón adulamita, que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" la hija|strong="H1323" de un hombre cananeo|strong="H3669", el cual se lla­maba Súa|strong="H7770"; y tomóla, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033":
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 La cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Onán.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sela|strong="H7956". Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Chezib cuando|strong="H1961" lo parió|strong="H3205".
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para su primogénito|strong="H1060" Er|strong="H6147", la cual se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Y|strong="H3068" Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", y quitóle el SEÑOR|strong="H3068" la vida.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Entra a|strong="H3068" la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Y|strong="H3068" sabiendo|strong="H3045" Onán que|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" no|strong="H3808" había|strong="H1961" de|strong="H3588" ser suya, sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, por|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Y|strong="H3068" desagradó en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" quitó|strong="H4191" a|strong="H3068" él|strong="H6213" la|strong="H1571" vida.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Tamar su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Estáte|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca Sela|strong="H7956" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121"; porque|strong="H3588" dijo: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H6435" muera|strong="H4191" él|strong="H1931" también|strong="H1571" como|strong="H3588" sucedió a|strong="H3068" sus|strong="H1931" her­manos. Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" Tamar, y|strong="H1571" estú­vose en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Y|strong="H3068" pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1931" consoló, y|strong="H5921" subía|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629" a|strong="H3068" Timnat, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Y|strong="H3068" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar, diciendo: He aquí|strong="H2009" tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Entonces|strong="H5493" quitó|strong="H5493" ella|strong="H1931" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" las|strong="H5921" vestiduras de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez, y|strong="H3588" cubrióse con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" arrebozó­se|strong="H1931", y|strong="H3588" se|strong="H1931" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas que|strong="H3588" están|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timnat: porque|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" Sela|strong="H7956", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" era|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" por|strong="H5921" esposa.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Y|strong="H3068" vióla Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" túvola por|strong="H3588" ramera|strong="H2181", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" ella cubier­to su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Y|strong="H3068" apartóse del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" díjole: Ea, pues|strong="H3588", ahora|strong="H4994" entraré a|strong="H3068" ti; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era su|strong="H1931" nuera|strong="H3618"; y|strong="H3588" ella|strong="H1931" dijo: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" de|strong="H3588" dar|strong="H5414", si|strong="H3588" entrares a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Él respondió: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" del|strong="H4480" ganado|strong="H6629" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" las cabras|strong="H5795". Y|strong="H3068" ella|strong="H4480" dijo: ¿Me|strong="H4480" has|strong="H5414" de|strong="H4480" dar|strong="H5414" prenda|strong="H6162" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" lo|strong="H5704" envíes?
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Entonces él dijo: ¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, y tus pulseras, y tu bordón que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414", y entró a|strong="H3068" ella, la cual|strong="H4100" concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212": y|strong="H5921" quitó|strong="H5493"­se|strong="H5921" el|strong="H5921" velo de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" vistióse|strong="H3847" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para que|strong="H3808" tomase|strong="H3947" la prenda|strong="H6162" de mano|strong="H3027" de la mujer; mas|strong="H7453" no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Entonces él|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", diciendo: ¿Dónde|strong="H5921" está la|strong="H1931" ramera|strong="H6948", que|strong="H1931" andaba abiertamente junto|strong="H5921" al|strong="H5921" lado del|strong="H5921" camino|strong="H1870"? Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" había|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948" en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Entonces|strong="H7725" él|strong="H1571" se|strong="H1961" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" la|strong="H1571" puedo hallar|strong="H4672"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H1961" hombres de aquel|strong="H2088" lugar|strong="H4725" dijeron: Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" estado|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948".
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo: Tómese|strong="H3947"lo para|strong="H1961" sí|strong="H3808", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menosprecia­dos: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", y tú no|strong="H3808" la hallaste|strong="H4672".
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1571" al cabo de unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", diciendo: Tamar tu nuera|strong="H3618" ha fornicado|strong="H2181", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" cierto|strong="H1571" está pre­ñada de las fornicaciones|strong="H2183". Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo|strong="H5046": Sacadla|strong="H3318", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" quemada|strong="H8313".
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Y|strong="H3068" cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318", ella|strong="H1931" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": Del varón cuyas|strong="H1931" son estas cosas, estoy preñada|strong="H2030": y dijo más: Mira|strong="H4994" ahora|strong="H4994" cuyas|strong="H1931" son estas cosas, el|strong="H1931" sello, y las pulseras, y el|strong="H1931" bordón.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" las reconoció|strong="H3045", y|strong="H3588" dijo: Más|strong="H5750" justa es|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Sela|strong="H7956" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" la|strong="H5921" conoció|strong="H3045".
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del parir, he aquí|strong="H2009" había dos en su vientre.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" paría, que|strong="H5921" sacó|strong="H3318" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" el uno, y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027" un hilo de|strong="H5921" grana, diciendo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" pri­mero.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" tornando él|strong="H5921" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027", he aquí|strong="H2009" su hermano salió|strong="H3318"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" dijo: ¿Cómo|strong="H4100" has rompido? Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" sea esta rotura. Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.