Gênesis 38

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" de|strong="H5704" con|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos, y|strong="H5704" fuese|strong="H1961" a|strong="H3068" un varón adulamita, que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" la hija|strong="H1323" de un hombre cananeo|strong="H3669", el cual se lla­maba Súa|strong="H7770"; y tomóla, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033":
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 La cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Onán.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sela|strong="H7956". Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Chezib cuando|strong="H1961" lo parió|strong="H3205".
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para su primogénito|strong="H1060" Er|strong="H6147", la cual se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Y|strong="H3068" Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", y quitóle el SEÑOR|strong="H3068" la vida.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Entra a|strong="H3068" la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Y|strong="H3068" sabiendo|strong="H3045" Onán que|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" no|strong="H3808" había|strong="H1961" de|strong="H3588" ser suya, sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, por|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Y|strong="H3068" desagradó en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" quitó|strong="H4191" a|strong="H3068" él|strong="H6213" la|strong="H1571" vida.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Tamar su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Estáte|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca Sela|strong="H7956" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121"; porque|strong="H3588" dijo: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H6435" muera|strong="H4191" él|strong="H1931" también|strong="H1571" como|strong="H3588" sucedió a|strong="H3068" sus|strong="H1931" her­manos. Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" Tamar, y|strong="H1571" estú­vose en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Y|strong="H3068" pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1931" consoló, y|strong="H5921" subía|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629" a|strong="H3068" Timnat, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Y|strong="H3068" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar, diciendo: He aquí|strong="H2009" tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" quitó|strong="H5493" ella|strong="H1931" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" las|strong="H5921" vestiduras de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez, y|strong="H3588" cubrióse con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" arrebozó­se|strong="H1931", y|strong="H3588" se|strong="H1931" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas que|strong="H3588" están|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timnat: porque|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" Sela|strong="H7956", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" era|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" por|strong="H5921" esposa.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Y|strong="H3068" vióla Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" túvola por|strong="H3588" ramera|strong="H2181", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" ella cubier­to su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Y|strong="H3068" apartóse del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" díjole: Ea, pues|strong="H3588", ahora|strong="H4994" entraré a|strong="H3068" ti; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era su|strong="H1931" nuera|strong="H3618"; y|strong="H3588" ella|strong="H1931" dijo: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" de|strong="H3588" dar|strong="H5414", si|strong="H3588" entrares a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Él respondió: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" del|strong="H4480" ganado|strong="H6629" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" las cabras|strong="H5795". Y|strong="H3068" ella|strong="H4480" dijo: ¿Me|strong="H4480" has|strong="H5414" de|strong="H4480" dar|strong="H5414" prenda|strong="H6162" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" lo|strong="H5704" envíes?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Entonces él dijo: ¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, y tus pulseras, y tu bordón que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414", y entró a|strong="H3068" ella, la cual|strong="H4100" concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212": y|strong="H5921" quitó|strong="H5493"­se|strong="H5921" el|strong="H5921" velo de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" vistióse|strong="H3847" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para que|strong="H3808" tomase|strong="H3947" la prenda|strong="H6162" de mano|strong="H3027" de la mujer; mas|strong="H7453" no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Entonces él|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", diciendo: ¿Dónde|strong="H5921" está la|strong="H1931" ramera|strong="H6948", que|strong="H1931" andaba abiertamente junto|strong="H5921" al|strong="H5921" lado del|strong="H5921" camino|strong="H1870"? Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" había|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948" en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Entonces|strong="H7725" él|strong="H1571" se|strong="H1961" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" la|strong="H1571" puedo hallar|strong="H4672"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H1961" hombres de aquel|strong="H2088" lugar|strong="H4725" dijeron: Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" estado|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948".
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo: Tómese|strong="H3947"lo para|strong="H1961" sí|strong="H3808", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menosprecia­dos: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", y tú no|strong="H3808" la hallaste|strong="H4672".
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1571" al cabo de unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", diciendo: Tamar tu nuera|strong="H3618" ha fornicado|strong="H2181", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" cierto|strong="H1571" está pre­ñada de las fornicaciones|strong="H2183". Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo|strong="H5046": Sacadla|strong="H3318", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" quemada|strong="H8313".
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Y|strong="H3068" cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318", ella|strong="H1931" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": Del varón cuyas|strong="H1931" son estas cosas, estoy preñada|strong="H2030": y dijo más: Mira|strong="H4994" ahora|strong="H4994" cuyas|strong="H1931" son estas cosas, el|strong="H1931" sello, y las pulseras, y el|strong="H1931" bordón.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" las reconoció|strong="H3045", y|strong="H3588" dijo: Más|strong="H5750" justa es|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Sela|strong="H7956" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" la|strong="H5921" conoció|strong="H3045".
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del parir, he aquí|strong="H2009" había dos en su vientre.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" paría, que|strong="H5921" sacó|strong="H3318" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" el uno, y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027" un hilo de|strong="H5921" grana, diciendo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" pri­mero.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" tornando él|strong="H5921" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027", he aquí|strong="H2009" su hermano salió|strong="H3318"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" dijo: ¿Cómo|strong="H4100" has rompido? Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" sea esta rotura. Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.