Gênesis 38

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" de|strong="H5704" con|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos, y|strong="H5704" fuese|strong="H1961" a|strong="H3068" un varón adulamita, que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" la hija|strong="H1323" de un hombre cananeo|strong="H3669", el cual se lla­maba Súa|strong="H7770"; y tomóla, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033":
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 La cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Onán.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sela|strong="H7956". Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Chezib cuando|strong="H1961" lo parió|strong="H3205".
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para su primogénito|strong="H1060" Er|strong="H6147", la cual se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Y|strong="H3068" Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", y quitóle el SEÑOR|strong="H3068" la vida.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Entra a|strong="H3068" la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Y|strong="H3068" sabiendo|strong="H3045" Onán que|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" no|strong="H3808" había|strong="H1961" de|strong="H3588" ser suya, sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, por|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Y|strong="H3068" desagradó en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" quitó|strong="H4191" a|strong="H3068" él|strong="H6213" la|strong="H1571" vida.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Tamar su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Estáte|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca Sela|strong="H7956" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121"; porque|strong="H3588" dijo: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H6435" muera|strong="H4191" él|strong="H1931" también|strong="H1571" como|strong="H3588" sucedió a|strong="H3068" sus|strong="H1931" her­manos. Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" Tamar, y|strong="H1571" estú­vose en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Y|strong="H3068" pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1931" consoló, y|strong="H5921" subía|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629" a|strong="H3068" Timnat, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Y|strong="H3068" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar, diciendo: He aquí|strong="H2009" tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" quitó|strong="H5493" ella|strong="H1931" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" las|strong="H5921" vestiduras de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez, y|strong="H3588" cubrióse con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" arrebozó­se|strong="H1931", y|strong="H3588" se|strong="H1931" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas que|strong="H3588" están|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timnat: porque|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" Sela|strong="H7956", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" era|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" por|strong="H5921" esposa.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Y|strong="H3068" vióla Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" túvola por|strong="H3588" ramera|strong="H2181", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" ella cubier­to su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Y|strong="H3068" apartóse del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" díjole: Ea, pues|strong="H3588", ahora|strong="H4994" entraré a|strong="H3068" ti; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era su|strong="H1931" nuera|strong="H3618"; y|strong="H3588" ella|strong="H1931" dijo: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" de|strong="H3588" dar|strong="H5414", si|strong="H3588" entrares a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Él respondió: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" del|strong="H4480" ganado|strong="H6629" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" las cabras|strong="H5795". Y|strong="H3068" ella|strong="H4480" dijo: ¿Me|strong="H4480" has|strong="H5414" de|strong="H4480" dar|strong="H5414" prenda|strong="H6162" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" lo|strong="H5704" envíes?
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Entonces él dijo: ¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, y tus pulseras, y tu bordón que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414", y entró a|strong="H3068" ella, la cual|strong="H4100" concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212": y|strong="H5921" quitó|strong="H5493"­se|strong="H5921" el|strong="H5921" velo de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" vistióse|strong="H3847" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para que|strong="H3808" tomase|strong="H3947" la prenda|strong="H6162" de mano|strong="H3027" de la mujer; mas|strong="H7453" no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Entonces él|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", diciendo: ¿Dónde|strong="H5921" está la|strong="H1931" ramera|strong="H6948", que|strong="H1931" andaba abiertamente junto|strong="H5921" al|strong="H5921" lado del|strong="H5921" camino|strong="H1870"? Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" había|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948" en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Entonces|strong="H7725" él|strong="H1571" se|strong="H1961" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" la|strong="H1571" puedo hallar|strong="H4672"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H1961" hombres de aquel|strong="H2088" lugar|strong="H4725" dijeron: Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" estado|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948".
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo: Tómese|strong="H3947"lo para|strong="H1961" sí|strong="H3808", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menosprecia­dos: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", y tú no|strong="H3808" la hallaste|strong="H4672".
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1571" al cabo de unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", diciendo: Tamar tu nuera|strong="H3618" ha fornicado|strong="H2181", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" cierto|strong="H1571" está pre­ñada de las fornicaciones|strong="H2183". Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo|strong="H5046": Sacadla|strong="H3318", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" quemada|strong="H8313".
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Y|strong="H3068" cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318", ella|strong="H1931" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": Del varón cuyas|strong="H1931" son estas cosas, estoy preñada|strong="H2030": y dijo más: Mira|strong="H4994" ahora|strong="H4994" cuyas|strong="H1931" son estas cosas, el|strong="H1931" sello, y las pulseras, y el|strong="H1931" bordón.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" las reconoció|strong="H3045", y|strong="H3588" dijo: Más|strong="H5750" justa es|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Sela|strong="H7956" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" la|strong="H5921" conoció|strong="H3045".
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del parir, he aquí|strong="H2009" había dos en su vientre.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" paría, que|strong="H5921" sacó|strong="H3318" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" el uno, y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027" un hilo de|strong="H5921" grana, diciendo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" pri­mero.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" tornando él|strong="H5921" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027", he aquí|strong="H2009" su hermano salió|strong="H3318"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" dijo: ¿Cómo|strong="H4100" has rompido? Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" sea esta rotura. Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.