Gênesis 38

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" de|strong="H5704" con|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos, y|strong="H5704" fuese|strong="H1961" a|strong="H3068" un varón adulamita, que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" la hija|strong="H1323" de un hombre cananeo|strong="H3669", el cual se lla­maba Súa|strong="H7770"; y tomóla, y entró a|strong="H3068" ella|strong="H8033":
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 La cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Onán.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir, y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sela|strong="H7956". Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Chezib cuando|strong="H1961" lo parió|strong="H3205".
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para su primogénito|strong="H1060" Er|strong="H6147", la cual se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Y|strong="H3068" Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", y quitóle el SEÑOR|strong="H3068" la vida.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Entonces Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Entra a|strong="H3068" la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Y|strong="H3068" sabiendo|strong="H3045" Onán que|strong="H3588" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" no|strong="H3808" había|strong="H1961" de|strong="H3588" ser suya, sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, por|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Y|strong="H3068" desagradó en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" quitó|strong="H4191" a|strong="H3068" él|strong="H6213" la|strong="H1571" vida.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Tamar su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Estáte|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca Sela|strong="H7956" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121"; porque|strong="H3588" dijo: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H6435" muera|strong="H4191" él|strong="H1931" también|strong="H1571" como|strong="H3588" sucedió a|strong="H3068" sus|strong="H1931" her­manos. Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" Tamar, y|strong="H1571" estú­vose en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Y|strong="H3068" pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H1931" consoló, y|strong="H5921" subía|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629" a|strong="H3068" Timnat, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Y|strong="H3068" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar, diciendo: He aquí|strong="H2009" tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" quitó|strong="H5493" ella|strong="H1931" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" las|strong="H5921" vestiduras de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez, y|strong="H3588" cubrióse con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" arrebozó­se|strong="H1931", y|strong="H3588" se|strong="H1931" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas que|strong="H3588" están|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timnat: porque|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" Sela|strong="H7956", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" era|strong="H1931" dada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" por|strong="H5921" esposa.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Y|strong="H3068" vióla Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" túvola por|strong="H3588" ramera|strong="H2181", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" ella cubier­to su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Y|strong="H3068" apartóse del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" díjole: Ea, pues|strong="H3588", ahora|strong="H4994" entraré a|strong="H3068" ti; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era su|strong="H1931" nuera|strong="H3618"; y|strong="H3588" ella|strong="H1931" dijo: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" de|strong="H3588" dar|strong="H5414", si|strong="H3588" entrares a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Él respondió: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" del|strong="H4480" ganado|strong="H6629" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" las cabras|strong="H5795". Y|strong="H3068" ella|strong="H4480" dijo: ¿Me|strong="H4480" has|strong="H5414" de|strong="H4480" dar|strong="H5414" prenda|strong="H6162" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" lo|strong="H5704" envíes?
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Entonces él dijo: ¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, y tus pulseras, y tu bordón que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414", y entró a|strong="H3068" ella, la cual|strong="H4100" concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212": y|strong="H5921" quitó|strong="H5493"­se|strong="H5921" el|strong="H5921" velo de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" vistióse|strong="H3847" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para que|strong="H3808" tomase|strong="H3947" la prenda|strong="H6162" de mano|strong="H3027" de la mujer; mas|strong="H7453" no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Entonces él|strong="H1931" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", diciendo: ¿Dónde|strong="H5921" está la|strong="H1931" ramera|strong="H6948", que|strong="H1931" andaba abiertamente junto|strong="H5921" al|strong="H5921" lado del|strong="H5921" camino|strong="H1870"? Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" había|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948" en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Entonces|strong="H7725" él|strong="H1571" se|strong="H1961" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" dijo: No|strong="H3808" la|strong="H1571" puedo hallar|strong="H4672"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H1961" hombres de aquel|strong="H2088" lugar|strong="H4725" dijeron: Aquí|strong="H2088" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" estado|strong="H1961" ninguna|strong="H3808" ramera|strong="H6948".
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo: Tómese|strong="H3947"lo para|strong="H1961" sí|strong="H3808", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menosprecia­dos: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", y tú no|strong="H3808" la hallaste|strong="H4672".
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1571" al cabo de unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", diciendo: Tamar tu nuera|strong="H3618" ha fornicado|strong="H2181", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" cierto|strong="H1571" está pre­ñada de las fornicaciones|strong="H2183". Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo|strong="H5046": Sacadla|strong="H3318", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" quemada|strong="H8313".
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Y|strong="H3068" cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318", ella|strong="H1931" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": Del varón cuyas|strong="H1931" son estas cosas, estoy preñada|strong="H2030": y dijo más: Mira|strong="H4994" ahora|strong="H4994" cuyas|strong="H1931" son estas cosas, el|strong="H1931" sello, y las pulseras, y el|strong="H1931" bordón.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" las reconoció|strong="H3045", y|strong="H3588" dijo: Más|strong="H5750" justa es|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Sela|strong="H7956" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" la|strong="H5921" conoció|strong="H3045".
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del parir, he aquí|strong="H2009" había dos en su vientre.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" paría, que|strong="H5921" sacó|strong="H3318" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" el uno, y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027" un hilo de|strong="H5921" grana, diciendo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" pri­mero.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" tornando él|strong="H5921" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027", he aquí|strong="H2009" su hermano salió|strong="H3318"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" dijo: ¿Cómo|strong="H4100" has rompido? Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" sea esta rotura. Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.