Gênesis 20
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 DE ALLÍ|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham a|strong="H3068" la tierra del sur, y asentó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó|strong="H3427" como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham de Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa: Mi hermana es. Y|strong="H3068" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Pero Dios vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" sueños|strong="H2472" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con|strong="H5921" marido|strong="H1166".
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Mas|strong="H1571" Abimelec no|strong="H3808" había llegado a|strong="H3068" ella, y|strong="H1571" dijo: Señor, ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" una nación|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Mi hermana es; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es mi hermano|strong="H3808"? Con|strong="H1571" sencillez de mi corazón|strong="H3824", y|strong="H1571" con|strong="H1571" limpieza de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Y|strong="H3068" díjole Dios en|strong="H5921" sueños|strong="H2472": Yo|strong="H3588" también|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H5921" integridad|strong="H8537" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y|strong="H1571" yo|strong="H3588" también|strong="H3588" te|strong="H5921" detuve de|strong="H5921" pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocases.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", devuelve su esposa a|strong="H3068" este|strong="H1931" hombre; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" vivirás|strong="H2421". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" tú no|strong="H3588" la|strong="H1931" devolvieres, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" fuere tuyo|strong="H6258".
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Entonces Abimelec se levantó de|strong="H1697" mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras en los|strong="H3605" oídos de|strong="H1697" ellos|strong="H3605"; y temieron|strong="H3372" los|strong="H3605" hombres en gran|strong="H3966" manera|strong="H1697".
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Después|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿y|strong="H3588" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" yo|strong="H3588" con|strong="H5921"tra ti|strong="H5921", que|strong="H3588" has atraído sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo|strong="H4100" que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H3588" Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" viste|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Y|strong="H3068" Abraham respondió: Porque|strong="H3588" dije para|strong="H5921" mí|strong="H5921": Cierto|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mata|strong="H2026"rán por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" verdad ella es mi|strong="H1961" hermana, es hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, mas|strong="H1571" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre, y|strong="H1571" toméla por esposa.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir errante de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije: Ésta|strong="H2088" es la|strong="H1931" merced que|strong="H1931" tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213", que|strong="H1931" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" llegáremos, digas de mí|strong="H1961": Mi|strong="H1961" hermano es.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" siervas, y|strong="H1241" los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H1241" devolvióle a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su esposa.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" dijo Abimelec: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" tierra está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" dijo: He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" a|strong="H3068" tu hermano: mira|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" te|strong="H5869" es por|strong="H5414" velo de|strong="H5414" ojos|strong="H5869" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están contigo, y para|strong="H5414" con todos|strong="H3605": así|strong="H1931" fue|strong="H1931" reprendida.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios; y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec y a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" sus siervas, y parieron hijos.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Porque|strong="H3588" había|strong="H3588" del|strong="H5921" todo|strong="H3605" cerrado|strong="H6113" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec, a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283" esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.