Gênesis 20

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DE ALLÍ|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham a|strong="H3068" la tierra del sur, y asentó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó|strong="H3427" como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham de Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa: Mi hermana es. Y|strong="H3068" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Pero Dios vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" sueños|strong="H2472" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con|strong="H5921" marido|strong="H1166".
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Mas|strong="H1571" Abimelec no|strong="H3808" había llega­do a|strong="H3068" ella, y|strong="H1571" dijo: Señor, ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" una nación|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Mi hermana es; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es mi herma­no|strong="H3808"? Con|strong="H1571" sencillez de mi corazón|strong="H3824", y|strong="H1571" con|strong="H1571" limpieza de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Y|strong="H3068" díjole Dios en|strong="H5921" sueños|strong="H2472": Yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H5921" integridad|strong="H8537" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y|strong="H1571" yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" te|strong="H5921" detuve de|strong="H5921" pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocases.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", devuelve su esposa a|strong="H3068" este|strong="H1931" hombre; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" vivirás|strong="H2421". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" tú no|strong="H3588" la|strong="H1931" devolvieres, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" fuere tuyo|strong="H6258".
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Entonces Abimelec se levantó de|strong="H1697" mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas pala­bras en los|strong="H3605" oídos de|strong="H1697" ellos|strong="H3605"; y temieron|strong="H3372" los|strong="H3605" hombres en gran|strong="H3966" manera|strong="H1697".
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Después|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿y|strong="H3588" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" yo|strong="H3588" con|strong="H5921"­tra ti|strong="H5921", que|strong="H3588" has atraído sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo|strong="H4100" que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H3588" Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" viste|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Y|strong="H3068" Abraham respondió: Porque|strong="H3588" dije para|strong="H5921" mí|strong="H5921": Cierto|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mata|strong="H2026"­rán por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" verdad ella es mi|strong="H1961" hermana, es hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, mas|strong="H1571" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre, y|strong="H1571" toméla por esposa.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir errante de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije: Ésta|strong="H2088" es la|strong="H1931" mer­ced que|strong="H1931" tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213", que|strong="H1931" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" llegáremos, digas de mí|strong="H1961": Mi|strong="H1961" hermano es.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" sier­vas, y|strong="H1241" los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H1241" devol­vióle a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su esposa.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" dijo Abimelec: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" tierra está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" dijo: He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" a|strong="H3068" tu hermano: mira|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" te|strong="H5869" es por|strong="H5414" velo de|strong="H5414" ojos|strong="H5869" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están contigo, y para|strong="H5414" con todos|strong="H3605": así|strong="H1931" fue|strong="H1931" reprendida.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios; y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec y a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" sus siervas, y parieron hijos.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Porque|strong="H3588" había|strong="H3588" del|strong="H5921" todo|strong="H3605" cerrado|strong="H6113" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec, a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283" esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.