Gênesis 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 DE ALLÍ|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham a|strong="H3068" la tierra del sur, y asentó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó|strong="H3427" como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham de Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa: Mi hermana es. Y|strong="H3068" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Pero Dios vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" sueños|strong="H2472" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con|strong="H5921" marido|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Mas|strong="H1571" Abimelec no|strong="H3808" había llegado a|strong="H3068" ella, y|strong="H1571" dijo: Señor, ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" una nación|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Mi hermana es; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es mi hermano|strong="H3808"? Con|strong="H1571" sencillez de mi corazón|strong="H3824", y|strong="H1571" con|strong="H1571" limpieza de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Y|strong="H3068" díjole Dios en|strong="H5921" sueños|strong="H2472": Yo|strong="H3588" también|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H5921" integridad|strong="H8537" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y|strong="H1571" yo|strong="H3588" también|strong="H3588" te|strong="H5921" detuve de|strong="H5921" pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocases.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", devuelve su esposa a|strong="H3068" este|strong="H1931" hombre; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" vivirás|strong="H2421". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" tú no|strong="H3588" la|strong="H1931" devolvieres, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" fuere tuyo|strong="H6258".
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Entonces Abimelec se levantó de|strong="H1697" mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras en los|strong="H3605" oídos de|strong="H1697" ellos|strong="H3605"; y temieron|strong="H3372" los|strong="H3605" hombres en gran|strong="H3966" manera|strong="H1697".
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Después|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿y|strong="H3588" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" yo|strong="H3588" con|strong="H5921"tra ti|strong="H5921", que|strong="H3588" has atraído sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo|strong="H4100" que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H3588" Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" viste|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Y|strong="H3068" Abraham respondió: Porque|strong="H3588" dije para|strong="H5921" mí|strong="H5921": Cierto|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mata|strong="H2026"rán por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" verdad ella es mi|strong="H1961" hermana, es hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, mas|strong="H1571" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre, y|strong="H1571" toméla por esposa.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir errante de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije: Ésta|strong="H2088" es la|strong="H1931" merced que|strong="H1931" tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213", que|strong="H1931" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" llegáremos, digas de mí|strong="H1961": Mi|strong="H1961" hermano es.
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" siervas, y|strong="H1241" los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H1241" devolvióle a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su esposa.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" dijo Abimelec: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" tierra está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" dijo: He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" a|strong="H3068" tu hermano: mira|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" te|strong="H5869" es por|strong="H5414" velo de|strong="H5414" ojos|strong="H5869" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están contigo, y para|strong="H5414" con todos|strong="H3605": así|strong="H1931" fue|strong="H1931" reprendida.
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios; y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec y a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" sus siervas, y parieron hijos.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Porque|strong="H3588" había|strong="H3588" del|strong="H5921" todo|strong="H3605" cerrado|strong="H6113" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec, a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283" esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.