Gênesis 20

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DE ALLÍ|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham a|strong="H3068" la tierra del sur, y asentó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó|strong="H3427" como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham de Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa: Mi hermana es. Y|strong="H3068" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Pero Dios vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" sueños|strong="H2472" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con|strong="H5921" marido|strong="H1166".
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Mas|strong="H1571" Abimelec no|strong="H3808" había llega­do a|strong="H3068" ella, y|strong="H1571" dijo: Señor, ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" una nación|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Mi hermana es; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es mi herma­no|strong="H3808"? Con|strong="H1571" sencillez de mi corazón|strong="H3824", y|strong="H1571" con|strong="H1571" limpieza de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Y|strong="H3068" díjole Dios en|strong="H5921" sueños|strong="H2472": Yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H5921" integridad|strong="H8537" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y|strong="H1571" yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" te|strong="H5921" detuve de|strong="H5921" pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocases.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", devuelve su esposa a|strong="H3068" este|strong="H1931" hombre; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" vivirás|strong="H2421". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" tú no|strong="H3588" la|strong="H1931" devolvieres, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" fuere tuyo|strong="H6258".
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Entonces Abimelec se levantó de|strong="H1697" mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas pala­bras en los|strong="H3605" oídos de|strong="H1697" ellos|strong="H3605"; y temieron|strong="H3372" los|strong="H3605" hombres en gran|strong="H3966" manera|strong="H1697".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Después|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿y|strong="H3588" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" yo|strong="H3588" con|strong="H5921"­tra ti|strong="H5921", que|strong="H3588" has atraído sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo|strong="H4100" que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H3588" Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" viste|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Y|strong="H3068" Abraham respondió: Porque|strong="H3588" dije para|strong="H5921" mí|strong="H5921": Cierto|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mata|strong="H2026"­rán por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" verdad ella es mi|strong="H1961" hermana, es hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, mas|strong="H1571" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre, y|strong="H1571" toméla por esposa.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir errante de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije: Ésta|strong="H2088" es la|strong="H1931" mer­ced que|strong="H1931" tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213", que|strong="H1931" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" llegáremos, digas de mí|strong="H1961": Mi|strong="H1961" hermano es.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" sier­vas, y|strong="H1241" los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H1241" devol­vióle a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su esposa.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" dijo Abimelec: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" tierra está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" dijo: He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" a|strong="H3068" tu hermano: mira|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" te|strong="H5869" es por|strong="H5414" velo de|strong="H5414" ojos|strong="H5869" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están contigo, y para|strong="H5414" con todos|strong="H3605": así|strong="H1931" fue|strong="H1931" reprendida.
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios; y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec y a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" sus siervas, y parieron hijos.
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 Porque|strong="H3588" había|strong="H3588" del|strong="H5921" todo|strong="H3605" cerrado|strong="H6113" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec, a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283" esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.