Gênesis 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DE ALLÍ|strong="H8033" partió|strong="H5265" Abraham a|strong="H3068" la tierra del sur, y asentó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y habitó|strong="H3427" como forastero en Gerar|strong="H1642".
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham de Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa: Mi hermana es. Y|strong="H3068" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero Dios vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" sueños|strong="H2472" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009" muerto|strong="H4191" eres a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es casada|strong="H1167" con|strong="H5921" marido|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mas|strong="H1571" Abimelec no|strong="H3808" había llega­do a|strong="H3068" ella, y|strong="H1571" dijo: Señor, ¿matarás|strong="H2026" también|strong="H1571" una nación|strong="H1471" justa|strong="H6662"?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Mi hermana es; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es mi herma­no|strong="H3808"? Con|strong="H1571" sencillez de mi corazón|strong="H3824", y|strong="H1571" con|strong="H1571" limpieza de mis manos|strong="H3709" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Y|strong="H3068" díjole Dios en|strong="H5921" sueños|strong="H2472": Yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H5921" integridad|strong="H8537" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"; y|strong="H1571" yo|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" te|strong="H5921" detuve de|strong="H5921" pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" así|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocases.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", devuelve su esposa a|strong="H3068" este|strong="H1931" hombre; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" vivirás|strong="H2421". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" tú no|strong="H3588" la|strong="H1931" devolvieres, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191", con|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" fuere tuyo|strong="H6258".
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces Abimelec se levantó de|strong="H1697" mañana|strong="H1242", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas pala­bras en los|strong="H3605" oídos de|strong="H1697" ellos|strong="H3605"; y temieron|strong="H3372" los|strong="H3605" hombres en gran|strong="H3966" manera|strong="H1697".
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Después|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿y|strong="H3588" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" yo|strong="H3588" con|strong="H5921"­tra ti|strong="H5921", que|strong="H3588" has atraído sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467" tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401"? lo|strong="H4100" que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213" has hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213".
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H3588" Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" viste|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieses|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Y|strong="H3068" Abraham respondió: Porque|strong="H3588" dije para|strong="H5921" mí|strong="H5921": Cierto|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" mata|strong="H2026"­rán por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" verdad ella es mi|strong="H1961" hermana, es hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, mas|strong="H1571" no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre, y|strong="H1571" toméla por esposa.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir errante de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije: Ésta|strong="H2088" es la|strong="H1931" mer­ced que|strong="H1931" tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213", que|strong="H1931" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" llegáremos, digas de mí|strong="H1961": Mi|strong="H1961" hermano es.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" sier­vas, y|strong="H1241" los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, y|strong="H1241" devol­vióle a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su esposa.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Y|strong="H3068" dijo Abimelec: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" tierra está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, habita|strong="H3427" donde bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" dijo: He aquí|strong="H2009" he dado|strong="H5414" mil piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" a|strong="H3068" tu hermano: mira|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" te|strong="H5869" es por|strong="H5414" velo de|strong="H5414" ojos|strong="H5869" para|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están contigo, y para|strong="H5414" con todos|strong="H3605": así|strong="H1931" fue|strong="H1931" reprendida.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios; y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec y a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" sus siervas, y parieron hijos.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Porque|strong="H3588" había|strong="H3588" del|strong="H5921" todo|strong="H3605" cerrado|strong="H6113" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec, a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283" esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.