Gênesis 19

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LLEGARON, pues|strong="H7200", los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" la caída de la tarde|strong="H6153": y Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467". Y|strong="H3068" viéndo|strong="H7200"los Lot|strong="H3876", levantóse|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H7125" el|strong="H3427" suelo;
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Y|strong="H3068" dijo: Ahora|strong="H4994", pues|strong="H3588", mis seño­res, os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" vengáis a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vuestro siervo|strong="H5650" y|strong="H3588" os hospedéis, y|strong="H3588" lavaréis vuestros pies|strong="H7272": y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana os levantaréis, y|strong="H3588" seguiréis vuestro camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" ellos res­pondieron: No|strong="H3808", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza nos quedaremos esta noche.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Mas él|strong="H6213" porfió con ellos mucho|strong="H3966", y se vinieron con él|strong="H6213", y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004"; e|strong="H3068" hízoles banquete|strong="H4960", y coció panes sin levadura, y comieron.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acostasen, cer­caron la|strong="H5921" casa|strong="H1004" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" junto|strong="H5921", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" viejo|strong="H2205";
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? sácanos­los, para que|strong="H3045" los conozcamos|strong="H3045".
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607", y cerró|strong="H5462" las puertas|strong="H1817" tras sí,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Y|strong="H3068" dijo: Os ruego|strong="H4994", hermanos, que|strong="H4994" no hagáis tal maldad.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" yo|strong="H3588" tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" varón; os|strong="H5921" las|strong="H5921" sacaré afuera, y|strong="H3588" haced|strong="H6213" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" bien|strong="H2896" os|strong="H5921" pareciere|strong="H5869": solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" sombra|strong="H6738" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" tejado.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" respondieron: Quita|strong="H5066" allá|strong="H1973": y añadieron: Vino éste aquí para|strong="H6258" habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez|strong="H8199"? Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" haremos más|strong="H6258" mal|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992". Y|strong="H3068" hacían gran|strong="H3966" violencia al varón, aun a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" romper las|strong="H1992" puertas|strong="H1817".
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Entonces los varones alarga­ron la mano|strong="H3027", y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en casa|strong="H1004" con ellos|strong="H3027", y cerraron|strong="H5462" las puertas|strong="H1817".
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera; mas|strong="H5704" ellos se fatiga­ban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la puerta|strong="H6607".
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1121" varones a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿Tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311" alguno|strong="H3605" más|strong="H5750"? Yerno|strong="H2860", y tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4480" tienes|strong="H5750" en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", sáca|strong="H3318"lo de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725":
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" ellos ha subido de|strong="H3588" punto delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H3588" tanto el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos ha enviado|strong="H7971" para|strong="H3588" destruirlo|strong="H7843".
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Entonces|strong="H3588" salió|strong="H3318" Lot|strong="H3876", y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", que|strong="H3588" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" casado con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": Levantaos|strong="H6965", salid|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892". Pero|strong="H3588" pareció|strong="H5869" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860" como|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" se|strong="H1961" burlaba.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Y|strong="H3068" al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" daban prisa a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciendo: Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" tu esposa, y tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" se|strong="H6435" hallan|strong="H4672" aquí, por­que|strong="H6435" no|strong="H6435" perezcas|strong="H5595" en el castigo de la ciudad|strong="H5892".
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Y|strong="H3068" deteniéndose él|strong="H5921", los|strong="H5921" varones asieron|strong="H2388" de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su esposa, y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericor­dia del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" le|strong="H5921" sacaron|strong="H3318", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" hubo|strong="H1961" sacado|strong="H3318" fuera|strong="H2351", dijo: Escapa|strong="H4422" por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"; no|strong="H6435" mires|strong="H5027" tras ti|strong="H5921", ni|strong="H6435" pares|strong="H5975" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H1961" llanura; escapa|strong="H4422" al|strong="H5921" monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595".
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" les dijo: Oh no, Señor mío;
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y has|strong="H4191" engrandecido|strong="H1431" tu|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" que|strong="H3808" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" dándo­me la vida|strong="H5315"; mas|strong="H4191" yo|strong="H5315" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" escapar|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" caso que|strong="H3808" me alcance el|strong="H6213" mal|strong="H7451" y muera|strong="H4191".
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" está cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es pequeña|strong="H4705"; escaparé ahora|strong="H4994" allá|strong="H8033", (¿no|strong="H3808" es ella|strong="H1931" pequeña|strong="H4705"?) y vivirá|strong="H2421" mi|strong="H2009" alma|strong="H5315".
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Y|strong="H3068" le respondió: He aquí|strong="H2009" he recibido también|strong="H1571" tu súplica sobre esto|strong="H2088", y|strong="H1571" no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" que|strong="H1571" has hablado|strong="H1696".
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Date priesa|strong="H4116", escápate|strong="H4422" allá|strong="H8033"; porque|strong="H3588" nada|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" hayas llegado. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad, Zoar|strong="H6820".
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" salía|strong="H3318" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Entonces llovió|strong="H4305" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064";
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Y|strong="H3068" destruyó las ciudades|strong="H5892", y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquellas ciuda­des, y el|strong="H3605" fruto de la|strong="H3605" tierra.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Entonces la esposa de Lot miró|strong="H5027" atrás, a espaldas de él, y se|strong="H1961" volvió estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Y|strong="H3068" subió Abraham por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242" al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068":
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" llanura miró|strong="H7200"; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" el|strong="H5921" humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo de|strong="H5921" un horno.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Así sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" destruyó|strong="H7843" Dios las ciudades|strong="H5892" de la llanura, acordóse|strong="H2142" Dios de Abraham, y envió|strong="H7971" fuera|strong="H1961" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción, al asolar las ciu­dades donde Lot|strong="H3876" estaba|strong="H1961".
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" asentó en|strong="H5973" el|strong="H1931" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedar en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" se|strong="H1931" alojó en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" él|strong="H1931" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Entonces la|strong="H5921" mayor dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": Nuestro padre es viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda varón en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" entre|strong="H5921" a|strong="H3068" nosotras conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra:
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Ven|strong="H3212", demos|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y durmamos con|strong="H5973" él|strong="H5973", y conservaremos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y entró la|strong="H1931" mayor, y durmió|strong="H7901" con su|strong="H1931" padre; mas|strong="H3808" él|strong="H1931" no|strong="H3808" sintió|strong="H3045" cuándo se|strong="H3045" acos­tó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 El|strong="H5973" día siguiente|strong="H4283" dijo la|strong="H1571" mayor a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": He aquí|strong="H2005" yo dormí la|strong="H1571" noche|strong="H3915" pasada con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre: démosle|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" entra y|strong="H1571" duerme|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H1571" conservemos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y|strong="H1571" levantóse|strong="H6965" la|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H1571" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; pero no|strong="H3808" echó de|strong="H5973" ver cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Y|strong="H3068" concibieron|strong="H2029" las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876", de su padre.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Y|strong="H3068" parió|strong="H3205" la|strong="H1931" mayor un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Ben­-amí, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" amonitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.