Gênesis 19
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 LLEGARON, pues|strong="H7200", los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" la caída de la tarde|strong="H6153": y Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467". Y|strong="H3068" viéndo|strong="H7200"los Lot|strong="H3876", levantóse|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H7125" el|strong="H3427" suelo;
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Y|strong="H3068" dijo: Ahora|strong="H4994", pues|strong="H3588", mis señores, os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" vengáis a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vuestro siervo|strong="H5650" y|strong="H3588" os hospedéis, y|strong="H3588" lavaréis vuestros pies|strong="H7272": y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana os levantaréis, y|strong="H3588" seguiréis vuestro camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" ellos respondieron: No|strong="H3808", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza nos quedaremos esta noche.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Mas él|strong="H6213" porfió con ellos mucho|strong="H3966", y se vinieron con él|strong="H6213", y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004"; e|strong="H3068" hízoles banquete|strong="H4960", y coció panes sin levadura, y comieron.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acostasen, cercaron la|strong="H5921" casa|strong="H1004" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" junto|strong="H5921", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" viejo|strong="H2205";
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? sácanoslos, para que|strong="H3045" los conozcamos|strong="H3045".
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607", y cerró|strong="H5462" las puertas|strong="H1817" tras sí,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Y|strong="H3068" dijo: Os ruego|strong="H4994", hermanos, que|strong="H4994" no hagáis tal maldad.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" yo|strong="H3588" tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" varón; os|strong="H5921" las|strong="H5921" sacaré afuera, y|strong="H3588" haced|strong="H6213" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" bien|strong="H2896" os|strong="H5921" pareciere|strong="H5869": solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" sombra|strong="H6738" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" tejado.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" respondieron: Quita|strong="H5066" allá|strong="H1973": y añadieron: Vino éste aquí para|strong="H6258" habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez|strong="H8199"? Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" haremos más|strong="H6258" mal|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992". Y|strong="H3068" hacían gran|strong="H3966" violencia al varón, aun a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" romper las|strong="H1992" puertas|strong="H1817".
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Entonces los varones alargaron la mano|strong="H3027", y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en casa|strong="H1004" con ellos|strong="H3027", y cerraron|strong="H5462" las puertas|strong="H1817".
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera; mas|strong="H5704" ellos se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la puerta|strong="H6607".
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1121" varones a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿Tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311" alguno|strong="H3605" más|strong="H5750"? Yerno|strong="H2860", y tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4480" tienes|strong="H5750" en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", sáca|strong="H3318"lo de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725":
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" ellos ha subido de|strong="H3588" punto delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H3588" tanto el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos ha enviado|strong="H7971" para|strong="H3588" destruirlo|strong="H7843".
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Entonces|strong="H3588" salió|strong="H3318" Lot|strong="H3876", y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", que|strong="H3588" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" casado con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": Levantaos|strong="H6965", salid|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892". Pero|strong="H3588" pareció|strong="H5869" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860" como|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" se|strong="H1961" burlaba.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Y|strong="H3068" al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" daban prisa a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciendo: Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" tu esposa, y tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" se|strong="H6435" hallan|strong="H4672" aquí, porque|strong="H6435" no|strong="H6435" perezcas|strong="H5595" en el castigo de la ciudad|strong="H5892".
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Y|strong="H3068" deteniéndose él|strong="H5921", los|strong="H5921" varones asieron|strong="H2388" de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su esposa, y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" le|strong="H5921" sacaron|strong="H3318", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" hubo|strong="H1961" sacado|strong="H3318" fuera|strong="H2351", dijo: Escapa|strong="H4422" por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"; no|strong="H6435" mires|strong="H5027" tras ti|strong="H5921", ni|strong="H6435" pares|strong="H5975" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H1961" llanura; escapa|strong="H4422" al|strong="H5921" monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595".
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" les dijo: Oh no, Señor mío;
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y has|strong="H4191" engrandecido|strong="H1431" tu|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" que|strong="H3808" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" dándome la vida|strong="H5315"; mas|strong="H4191" yo|strong="H5315" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" escapar|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" caso que|strong="H3808" me alcance el|strong="H6213" mal|strong="H7451" y muera|strong="H4191".
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" está cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es pequeña|strong="H4705"; escaparé ahora|strong="H4994" allá|strong="H8033", (¿no|strong="H3808" es ella|strong="H1931" pequeña|strong="H4705"?) y vivirá|strong="H2421" mi|strong="H2009" alma|strong="H5315".
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Y|strong="H3068" le respondió: He aquí|strong="H2009" he recibido también|strong="H1571" tu súplica sobre esto|strong="H2088", y|strong="H1571" no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" que|strong="H1571" has hablado|strong="H1696".
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Date priesa|strong="H4116", escápate|strong="H4422" allá|strong="H8033"; porque|strong="H3588" nada|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" hayas llegado. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, Zoar|strong="H6820".
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" salía|strong="H3318" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Entonces llovió|strong="H4305" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064";
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Y|strong="H3068" destruyó las ciudades|strong="H5892", y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquellas ciudades, y el|strong="H3605" fruto de la|strong="H3605" tierra.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Entonces la esposa de Lot miró|strong="H5027" atrás, a espaldas de él, y se|strong="H1961" volvió estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Y|strong="H3068" subió Abraham por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242" al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068":
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" llanura miró|strong="H7200"; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" el|strong="H5921" humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo de|strong="H5921" un horno.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Así sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" destruyó|strong="H7843" Dios las ciudades|strong="H5892" de la llanura, acordóse|strong="H2142" Dios de Abraham, y envió|strong="H7971" fuera|strong="H1961" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot|strong="H3876" estaba|strong="H1961".
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" asentó en|strong="H5973" el|strong="H1931" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedar en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" se|strong="H1931" alojó en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" él|strong="H1931" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Entonces la|strong="H5921" mayor dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": Nuestro padre es viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda varón en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" entre|strong="H5921" a|strong="H3068" nosotras conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Ven|strong="H3212", demos|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y durmamos con|strong="H5973" él|strong="H5973", y conservaremos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y entró la|strong="H1931" mayor, y durmió|strong="H7901" con su|strong="H1931" padre; mas|strong="H3808" él|strong="H1931" no|strong="H3808" sintió|strong="H3045" cuándo se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 El|strong="H5973" día siguiente|strong="H4283" dijo la|strong="H1571" mayor a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": He aquí|strong="H2005" yo dormí la|strong="H1571" noche|strong="H3915" pasada con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre: démosle|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" entra y|strong="H1571" duerme|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H1571" conservemos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y|strong="H1571" levantóse|strong="H6965" la|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H1571" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; pero no|strong="H3808" echó de|strong="H5973" ver cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Y|strong="H3068" concibieron|strong="H2029" las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876", de su padre.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Y|strong="H3068" parió|strong="H3205" la|strong="H1931" mayor un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Ben-amí, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" amonitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.