Gênesis 19
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 LLEGARON, pues|strong="H7200", los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" la caída de la tarde|strong="H6153": y Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467". Y|strong="H3068" viéndo|strong="H7200"los Lot|strong="H3876", levantóse|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H7125" el|strong="H3427" suelo;
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Y|strong="H3068" dijo: Ahora|strong="H4994", pues|strong="H3588", mis señores, os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" vengáis a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vuestro siervo|strong="H5650" y|strong="H3588" os hospedéis, y|strong="H3588" lavaréis vuestros pies|strong="H7272": y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana os levantaréis, y|strong="H3588" seguiréis vuestro camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" ellos respondieron: No|strong="H3808", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza nos quedaremos esta noche.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Mas él|strong="H6213" porfió con ellos mucho|strong="H3966", y se vinieron con él|strong="H6213", y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004"; e|strong="H3068" hízoles banquete|strong="H4960", y coció panes sin levadura, y comieron.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acostasen, cercaron la|strong="H5921" casa|strong="H1004" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" junto|strong="H5921", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" viejo|strong="H2205";
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? sácanoslos, para que|strong="H3045" los conozcamos|strong="H3045".
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607", y cerró|strong="H5462" las puertas|strong="H1817" tras sí,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Y|strong="H3068" dijo: Os ruego|strong="H4994", hermanos, que|strong="H4994" no hagáis tal maldad.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" yo|strong="H3588" tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" varón; os|strong="H5921" las|strong="H5921" sacaré afuera, y|strong="H3588" haced|strong="H6213" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" bien|strong="H2896" os|strong="H5921" pareciere|strong="H5869": solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" sombra|strong="H6738" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" tejado.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" respondieron: Quita|strong="H5066" allá|strong="H1973": y añadieron: Vino éste aquí para|strong="H6258" habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez|strong="H8199"? Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" haremos más|strong="H6258" mal|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992". Y|strong="H3068" hacían gran|strong="H3966" violencia al varón, aun a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" romper las|strong="H1992" puertas|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Entonces los varones alargaron la mano|strong="H3027", y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en casa|strong="H1004" con ellos|strong="H3027", y cerraron|strong="H5462" las puertas|strong="H1817".
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera; mas|strong="H5704" ellos se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la puerta|strong="H6607".
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1121" varones a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿Tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311" alguno|strong="H3605" más|strong="H5750"? Yerno|strong="H2860", y tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4480" tienes|strong="H5750" en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", sáca|strong="H3318"lo de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725":
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" ellos ha subido de|strong="H3588" punto delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H3588" tanto el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos ha enviado|strong="H7971" para|strong="H3588" destruirlo|strong="H7843".
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Entonces|strong="H3588" salió|strong="H3318" Lot|strong="H3876", y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", que|strong="H3588" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" casado con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": Levantaos|strong="H6965", salid|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892". Pero|strong="H3588" pareció|strong="H5869" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860" como|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" se|strong="H1961" burlaba.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Y|strong="H3068" al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" daban prisa a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciendo: Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" tu esposa, y tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" se|strong="H6435" hallan|strong="H4672" aquí, porque|strong="H6435" no|strong="H6435" perezcas|strong="H5595" en el castigo de la ciudad|strong="H5892".
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Y|strong="H3068" deteniéndose él|strong="H5921", los|strong="H5921" varones asieron|strong="H2388" de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su esposa, y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" le|strong="H5921" sacaron|strong="H3318", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" hubo|strong="H1961" sacado|strong="H3318" fuera|strong="H2351", dijo: Escapa|strong="H4422" por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"; no|strong="H6435" mires|strong="H5027" tras ti|strong="H5921", ni|strong="H6435" pares|strong="H5975" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H1961" llanura; escapa|strong="H4422" al|strong="H5921" monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595".
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" les dijo: Oh no, Señor mío;
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y has|strong="H4191" engrandecido|strong="H1431" tu|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" que|strong="H3808" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" dándome la vida|strong="H5315"; mas|strong="H4191" yo|strong="H5315" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" escapar|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" caso que|strong="H3808" me alcance el|strong="H6213" mal|strong="H7451" y muera|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" está cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es pequeña|strong="H4705"; escaparé ahora|strong="H4994" allá|strong="H8033", (¿no|strong="H3808" es ella|strong="H1931" pequeña|strong="H4705"?) y vivirá|strong="H2421" mi|strong="H2009" alma|strong="H5315".
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Y|strong="H3068" le respondió: He aquí|strong="H2009" he recibido también|strong="H1571" tu súplica sobre esto|strong="H2088", y|strong="H1571" no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" que|strong="H1571" has hablado|strong="H1696".
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Date priesa|strong="H4116", escápate|strong="H4422" allá|strong="H8033"; porque|strong="H3588" nada|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" hayas llegado. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, Zoar|strong="H6820".
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" salía|strong="H3318" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces llovió|strong="H4305" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064";
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Y|strong="H3068" destruyó las ciudades|strong="H5892", y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquellas ciudades, y el|strong="H3605" fruto de la|strong="H3605" tierra.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Entonces la esposa de Lot miró|strong="H5027" atrás, a espaldas de él, y se|strong="H1961" volvió estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Y|strong="H3068" subió Abraham por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242" al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068":
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" llanura miró|strong="H7200"; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" el|strong="H5921" humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo de|strong="H5921" un horno.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Así sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" destruyó|strong="H7843" Dios las ciudades|strong="H5892" de la llanura, acordóse|strong="H2142" Dios de Abraham, y envió|strong="H7971" fuera|strong="H1961" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot|strong="H3876" estaba|strong="H1961".
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" asentó en|strong="H5973" el|strong="H1931" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedar en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" se|strong="H1931" alojó en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" él|strong="H1931" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Entonces la|strong="H5921" mayor dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": Nuestro padre es viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda varón en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" entre|strong="H5921" a|strong="H3068" nosotras conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra:
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ven|strong="H3212", demos|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y durmamos con|strong="H5973" él|strong="H5973", y conservaremos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y entró la|strong="H1931" mayor, y durmió|strong="H7901" con su|strong="H1931" padre; mas|strong="H3808" él|strong="H1931" no|strong="H3808" sintió|strong="H3045" cuándo se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 El|strong="H5973" día siguiente|strong="H4283" dijo la|strong="H1571" mayor a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": He aquí|strong="H2005" yo dormí la|strong="H1571" noche|strong="H3915" pasada con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre: démosle|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" entra y|strong="H1571" duerme|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H1571" conservemos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y|strong="H1571" levantóse|strong="H6965" la|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H1571" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; pero no|strong="H3808" echó de|strong="H5973" ver cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Y|strong="H3068" concibieron|strong="H2029" las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876", de su padre.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Y|strong="H3068" parió|strong="H3205" la|strong="H1931" mayor un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Ben-amí, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" amonitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.