Gênesis 19

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LLEGARON, pues|strong="H7200", los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" la caída de la tarde|strong="H6153": y Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467". Y|strong="H3068" viéndo|strong="H7200"los Lot|strong="H3876", levantóse|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H7125" el|strong="H3427" suelo;
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Y|strong="H3068" dijo: Ahora|strong="H4994", pues|strong="H3588", mis seño­res, os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" vengáis a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vuestro siervo|strong="H5650" y|strong="H3588" os hospedéis, y|strong="H3588" lavaréis vuestros pies|strong="H7272": y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana os levantaréis, y|strong="H3588" seguiréis vuestro camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" ellos res­pondieron: No|strong="H3808", que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza nos quedaremos esta noche.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Mas él|strong="H6213" porfió con ellos mucho|strong="H3966", y se vinieron con él|strong="H6213", y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004"; e|strong="H3068" hízoles banquete|strong="H4960", y coció panes sin levadura, y comieron.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acostasen, cer­caron la|strong="H5921" casa|strong="H1004" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" junto|strong="H5921", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" más|strong="H5921" viejo|strong="H2205";
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? sácanos­los, para que|strong="H3045" los conozcamos|strong="H3045".
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607", y cerró|strong="H5462" las puertas|strong="H1817" tras sí,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Y|strong="H3068" dijo: Os ruego|strong="H4994", hermanos, que|strong="H4994" no hagáis tal maldad.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" yo|strong="H3588" tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" varón; os|strong="H5921" las|strong="H5921" sacaré afuera, y|strong="H3588" haced|strong="H6213" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" bien|strong="H2896" os|strong="H5921" pareciere|strong="H5869": solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" nada|strong="H3808", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" sombra|strong="H6738" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" tejado.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" respondieron: Quita|strong="H5066" allá|strong="H1973": y añadieron: Vino éste aquí para|strong="H6258" habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez|strong="H8199"? Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" haremos más|strong="H6258" mal|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992". Y|strong="H3068" hacían gran|strong="H3966" violencia al varón, aun a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" romper las|strong="H1992" puertas|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Entonces los varones alarga­ron la mano|strong="H3027", y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en casa|strong="H1004" con ellos|strong="H3027", y cerraron|strong="H5462" las puertas|strong="H1817".
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera; mas|strong="H5704" ellos se fatiga­ban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la puerta|strong="H6607".
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1121" varones a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿Tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311" alguno|strong="H3605" más|strong="H5750"? Yerno|strong="H2860", y tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4480" tienes|strong="H5750" en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", sáca|strong="H3318"lo de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725":
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" ellos ha subido de|strong="H3588" punto delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H3588" tanto el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos ha enviado|strong="H7971" para|strong="H3588" destruirlo|strong="H7843".
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Entonces|strong="H3588" salió|strong="H3318" Lot|strong="H3876", y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", que|strong="H3588" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" casado con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": Levantaos|strong="H6965", salid|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892". Pero|strong="H3588" pareció|strong="H5869" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860" como|strong="H3588" alguien que|strong="H3588" se|strong="H1961" burlaba.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Y|strong="H3068" al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" daban prisa a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciendo: Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" tu esposa, y tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" se|strong="H6435" hallan|strong="H4672" aquí, por­que|strong="H6435" no|strong="H6435" perezcas|strong="H5595" en el castigo de la ciudad|strong="H5892".
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Y|strong="H3068" deteniéndose él|strong="H5921", los|strong="H5921" varones asieron|strong="H2388" de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su esposa, y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericor­dia del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921"; y|strong="H5921" le|strong="H5921" sacaron|strong="H3318", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" hubo|strong="H1961" sacado|strong="H3318" fuera|strong="H2351", dijo: Escapa|strong="H4422" por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"; no|strong="H6435" mires|strong="H5027" tras ti|strong="H5921", ni|strong="H6435" pares|strong="H5975" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H1961" llanura; escapa|strong="H4422" al|strong="H5921" monte|strong="H2022", no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595".
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" les dijo: Oh no, Señor mío;
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y has|strong="H4191" engrandecido|strong="H1431" tu|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" que|strong="H3808" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" dándo­me la vida|strong="H5315"; mas|strong="H4191" yo|strong="H5315" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" escapar|strong="H4422" al monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" caso que|strong="H3808" me alcance el|strong="H6213" mal|strong="H7451" y muera|strong="H4191".
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" está cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es pequeña|strong="H4705"; escaparé ahora|strong="H4994" allá|strong="H8033", (¿no|strong="H3808" es ella|strong="H1931" pequeña|strong="H4705"?) y vivirá|strong="H2421" mi|strong="H2009" alma|strong="H5315".
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Y|strong="H3068" le respondió: He aquí|strong="H2009" he recibido también|strong="H1571" tu súplica sobre esto|strong="H2088", y|strong="H1571" no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" que|strong="H1571" has hablado|strong="H1696".
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Date priesa|strong="H4116", escápate|strong="H4422" allá|strong="H8033"; porque|strong="H3588" nada|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" hayas llegado. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad, Zoar|strong="H6820".
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" salía|strong="H3318" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces llovió|strong="H4305" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064";
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Y|strong="H3068" destruyó las ciudades|strong="H5892", y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquellas ciuda­des, y el|strong="H3605" fruto de la|strong="H3605" tierra.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Entonces la esposa de Lot miró|strong="H5027" atrás, a espaldas de él, y se|strong="H1961" volvió estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Y|strong="H3068" subió Abraham por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242" al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068":
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" llanura miró|strong="H7200"; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" el|strong="H5921" humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo de|strong="H5921" un horno.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Así sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" destruyó|strong="H7843" Dios las ciudades|strong="H5892" de la llanura, acordóse|strong="H2142" Dios de Abraham, y envió|strong="H7971" fuera|strong="H1961" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción, al asolar las ciu­dades donde Lot|strong="H3876" estaba|strong="H1961".
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Y|strong="H3068" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" asentó en|strong="H5973" el|strong="H1931" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedar en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820", y|strong="H3588" se|strong="H1931" alojó en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" él|strong="H1931" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Entonces la|strong="H5921" mayor dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": Nuestro padre es viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda varón en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" entre|strong="H5921" a|strong="H3068" nosotras conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra:
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ven|strong="H3212", demos|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y durmamos con|strong="H5973" él|strong="H5973", y conservaremos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y entró la|strong="H1931" mayor, y durmió|strong="H7901" con su|strong="H1931" padre; mas|strong="H3808" él|strong="H1931" no|strong="H3808" sintió|strong="H3045" cuándo se|strong="H3045" acos­tó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 El|strong="H5973" día siguiente|strong="H4283" dijo la|strong="H1571" mayor a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": He aquí|strong="H2005" yo dormí la|strong="H1571" noche|strong="H3915" pasada con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre: démosle|strong="H8248" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" entra y|strong="H1571" duerme|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H1571" conservemos de|strong="H5973" nuestro padre generación|strong="H2233".
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre también|strong="H1571" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915": y|strong="H1571" levantóse|strong="H6965" la|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H1571" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; pero no|strong="H3808" echó de|strong="H5973" ver cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Y|strong="H3068" concibieron|strong="H2029" las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876", de su padre.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Y|strong="H3068" parió|strong="H3205" la|strong="H1931" mayor un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" llamó|strong="H7121" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" Ben­-amí, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" amonitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.