Filipenses 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PABLO|strong="G3972" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", siervos|strong="G1401" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", con|strong="G1722" los|strong="G3588" obispos|strong="G1985", y|strong="G2532" diáconos|strong="G1249":
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Gracia|strong="G5485" a vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" en|strong="G1909" toda|strong="G3956" memoria|strong="G3417" de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210",
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 Siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" mis oraciones|strong="G1162" haciendo|strong="G4160" oración|strong="G1162" por|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479",
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 Por|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" comunión|strong="G2842" en|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", desde|strong="G1909" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" hasta|strong="G1519" ahora|strong="G3568";
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Confiando|strong="G3982" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" mismo, que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" comenzó|strong="G3778" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" la|strong="G3588" buena obra|strong="G2041", la perfeccionará hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 Como|strong="G2531" es|strong="G3778" justo|strong="G1342" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" piense|strong="G5426" esto|strong="G3778" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", por|strong="G1223" cuanto|strong="G3588" os|strong="G5210" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588"; puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" así|strong="G2532" en|strong="G1722" mis prisiones|strong="G1199", como|strong="G2531" en|strong="G1722" la|strong="G3588" defensa y|strong="G2532" confirmación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" partícipes de|strong="G1722" mi|strong="G3588" gracia|strong="G5485".
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Porque|strong="G1063" testigo|strong="G3144" me|strong="G1473" es Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" cómo|strong="G5613" os|strong="G5210" deseo|strong="G1971" vehementemente a|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" las|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" oro|strong="G4336", que|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" amor abunde|strong="G4052" aún|strong="G2532" más|strong="G2532" y|strong="G2532" más|strong="G2532" en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1922" y|strong="G2532" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" juicio,
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprobéis lo|strong="G3588" mejor|strong="G1308", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" seáis sinceros|strong="G1506" y|strong="G2532" sin|strong="G2532" ofensa hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 Llenos|strong="G4137" de|strong="G1519" los|strong="G3588" frutos|strong="G2590" de|strong="G1519" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" son por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" loor|strong="G1868" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Mas|strong="G1161" quiero|strong="G1014", hermanos, que|strong="G3754" sepáis, que|strong="G3754" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" me|strong="G1473" han sucedido han contribuido más|strong="G1161" bien|strong="G3123" al|strong="G3588" provecho|strong="G4297" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098";
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 De|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096", que|strong="G3588" mis prisiones|strong="G1199" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se|strong="G1096" han hecho|strong="G1096" manifiestas|strong="G5318" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" palacio, y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" lugares;
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tomando ánimo por|strong="G1722" mis prisiones|strong="G1199", se|strong="G2532" atreven mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" sin|strong="G2532" temor|strong="G1722".
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Algunos|strong="G5100", a|strong="G1161" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303", predican|strong="G2784" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" y|strong="G2532" porfía|strong="G2054"; mas|strong="G1161" otros|strong="G3588" también|strong="G2532" de|strong="G1223" buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107":
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 Los|strong="G3588" unos|strong="G3588" por|strong="G1537" contención predican a|strong="G1519" Cristo, no sinceramente, pensando añadir aflicción a|strong="G1519" mis prisiones:
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" por|strong="G1537" amor, sabiendo que|strong="G3588" soy puesto por|strong="G1537" la|strong="G3588" defensa del|strong="G3588" evangelio.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 ¿Qué|strong="G3754" pues|strong="G1063"? No obstante en|strong="G1722" todas|strong="G3956" maneras|strong="G5158", o|strong="G1535" por|strong="G1722" pretexto|strong="G4392" o|strong="G1535" por|strong="G1722" verdad, Cristo|strong="G5547" es|strong="G3778" predicado; y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" me|strong="G1722" gozo, y|strong="G2532" aún|strong="G2532" me|strong="G1722" gozaré.
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 Porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" esto|strong="G3778" se|strong="G1492" me|strong="G1473" tornará a|strong="G1519" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" oración|strong="G1162", y|strong="G2532" la|strong="G3588" suministración del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 Según|strong="G2596" mi|strong="G3588" expectativa ardiente y|strong="G2532" mi|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3762" seré avergonzado; antes|strong="G2532" con|strong="G1722" todo|strong="G3956" denuedo, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842", ahora|strong="G3568" también|strong="G2532" será engrandecido Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", o|strong="G1535" por|strong="G1223" vida|strong="G2222", o|strong="G1535" por|strong="G1223" muerte|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Porque|strong="G1063" para mí|strong="G3588" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" es Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" morir es ganancia.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", este|strong="G3778" es|strong="G1487" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" trabajo: pero|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" debo escoger no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G2532":
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 Porque|strong="G1063" estoy|strong="G1510" estrechado por|strong="G1537" las|strong="G3588" dos|strong="G1417" cosas, teniendo|strong="G2192" deseo|strong="G1939" de|strong="G1537" partir, y|strong="G2532" estar con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" es mucho|strong="G4183" mejor|strong="G2909":
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 Mas|strong="G1161" quedar|strong="G1961" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", es más|strong="G1161" necesario por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Y|strong="G2532" confiando|strong="G3982" en|strong="G1519" esto|strong="G3778", sé|strong="G1492" que|strong="G3754" quedaré|strong="G3306", y|strong="G2532" permaneceré con|strong="G2532" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", para|strong="G1519" vuestro|strong="G3588" provecho|strong="G4297", y|strong="G2532" gozo|strong="G5479" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102":
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G1223" mí|strong="G1699" abunde|strong="G4052" más vuestro|strong="G3588" regocijo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1223" mi|strong="G1699" venida|strong="G3952" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Solamente|strong="G3440" que|strong="G3754" vuestro|strong="G3588" comportamiento sea|strong="G1535" cual|strong="G3748" conviene al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547"; para|strong="G2443" que|strong="G3754", o|strong="G1535" sea|strong="G1535" que|strong="G3754" venga|strong="G2064" y|strong="G2532" os|strong="G5210" vea, o|strong="G1535" que|strong="G3754" esté|strong="G3588" ausente, oiga de|strong="G4012" vuestras|strong="G3588" cosas, que|strong="G3754" estáis firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" un|strong="G1520" mismo espíritu|strong="G4151", con|strong="G1722" una|strong="G1520" misma mente combatiendo|strong="G4866" juntamente por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098";
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" nada|strong="G3367" espantados por|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" adversarios: lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" ciertamente es|strong="G3778" indicio|strong="G1732" de|strong="G1722" perdición, mas|strong="G1161" para|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" de|strong="G1722" salvación|strong="G4991", y|strong="G2532" esto|strong="G3778" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" os|strong="G5210" es|strong="G3756" concedido por|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" que|strong="G3754" creáis|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588", sino también|strong="G2532" que|strong="G3754" padezcáis|strong="G3958" por|strong="G5228" él|strong="G3588";
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 Teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo conflicto que|strong="G3588" visteis en|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" oís estar en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.