Filemom 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PABLO|strong="G3972", prisionero|strong="G1198" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a Filemón|strong="G5371" amado, y|strong="G2532" coadjutor|strong="G4904" nuestro|strong="G2249",
1 Ayu Paul, Keriso Jesu wabinamaim ana dibur ama abowabow, Tai Timothy airi akirum,
2 Y|strong="G2532" a|strong="G2596" la|strong="G3588" amada Apia, y|strong="G2532" a|strong="G2596" Archipo, compañero|strong="G4961" de|strong="G2596" la|strong="G3588" milicia, y|strong="G2532" a|strong="G2596" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G2596" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624":
2 naatu rubui baitumatumayan babin Aphia auman ana merar ayiy, na’atube Arsipas ata of tur gewasin isan etatafafar, naatu ekaleisia nati abaremaim etei hai merar ayiyi.
3 Gracia|strong="G5485" a vosotros|strong="G5210" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" haciendo|strong="G4160" siempre|strong="G3842" memoria|strong="G3417" de|strong="G1909" ti en|strong="G1909" mis oraciones|strong="G4335",
4 Philemon, matan fufur au yoyobanamaim o anunuhi, naatu au God ana merar ayiy.
5 Oyendo de|strong="G1519" tu|strong="G4771" amor, y|strong="G2532" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" para|strong="G1519" con|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos:
5 Anayabin o God ana sabuw isah kubiyabow naatu a baitumatum Regah Jesu wanawananamaim ibukikin kuma’am isan ana tur i anonowar.
6 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" comunicación|strong="G2842" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" fe|strong="G4102" sea|strong="G1096" eficaz|strong="G1756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" bien que|strong="G3588" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G3588" por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús:
6 Ayu ayoyoyoban o a bowabow nati kubowabow i nigewasin inabow, saise sawar gewasih Keriso wanawananamaim tenan hai yabih etei boro inaso’ob.
7 Porque|strong="G1063" tenemos|strong="G2192" gran|strong="G4183" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" consolación|strong="G3874" de|strong="G1909" tu|strong="G4771" amor, porque|strong="G1063" por|strong="G1223" ti, hermano, han sido recreadas las|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" de|strong="G1909" los|strong="G3588" santos.
7 O a yabowamaim ayu yasisir gagamin na’in itu naatu koufair itu, anayabin o asinafumaim God ana sabuw dogoroh ibora’ah maiye.
8 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", aunque|strong="G1722" tengo|strong="G2192" mucho|strong="G4183" denuedo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" para|strong="G1722" mandarte lo|strong="G3588" que|strong="G3588" conviene,
8 Isan imih ayu Keriso wabinamaim tur fokarin ata’uwi naatu atiyuni sawar abisa sinafumih itasinaf.
9 Ruégo|strong="G3870"te antes|strong="G1161", por|strong="G1223" amor, siendo|strong="G1161" como|strong="G5613" soy|strong="G1510", Pablo|strong="G3972" el|strong="G3588" anciano, y|strong="G2532" aun|strong="G2532" ahora|strong="G3570" prisionero|strong="G1198" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
9 Baise yabow ana efamaim o abifefeyani, ayu Paul, naatu ayu i regah, na’atube Keriso Jesu abibinanumaim dibur ama’am.
10 Te|strong="G4771" ruego|strong="G3870" por|strong="G1722" mi|strong="G1699" hijo|strong="G5043" Onésimo|strong="G3682", que|strong="G3588" he engendrado en|strong="G1722" mis|strong="G1699" prisiones|strong="G1199";
10 Ayu o isa ao abifefeyan natu Onesimus isan, ayu dibur ama’am ana veya i na ayu natu matar, Paul ma Onesmuis ana fef ekikirum|alt="Paul with paper, pen and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="span" loc="Phm 10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10"
11 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" en|strong="G3588" otro|strong="G3739" tiempo te|strong="G4771" fue inútil, mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" útil|strong="G2173" para ti|strong="G3739", y|strong="G2532" para mí|strong="G3588":
11 Onesimus marasika airi kwama’am i ana bowabow isan i’it furuw, baise boun i orot bowayan orot gewasin matar, boro o nibaisi na’atube ayu nibaisu.
12 A quien|strong="G3588" he vuelto a enviar: recíbele tú|strong="G4771", pues, como a mis|strong="G1699" mismas entrañas|strong="G4698".
12 O isa abiyafar maiye, ana itinin i ayu dogorou o isa enan.
13 Yo|strong="G1473" había querido detenerle|strong="G2722" conmigo|strong="G1722", para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" lugar de|strong="G1722" ti|strong="G3739" me|strong="G1683" sirviese|strong="G1247" en|strong="G1722" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098":
13 Ayu akokok kwanekwan i boro atabotan, ayu tur gewasin isan dibur ama’am i boro o efan ayu tibaisu ata ma.
14 Mas|strong="G1161" nada|strong="G3762" quise|strong="G2309" hacer|strong="G4160" sin|strong="G5565" tu|strong="G4771" consejo|strong="G1106", porque|strong="G1161" tu|strong="G4771" beneficio no|strong="G3361" fuese|strong="G4160" como|strong="G5613" de|strong="G2596" necesidad, sino|strong="G1161" voluntario|strong="G2596".
14 Baise ayu men akokok o a baibasit ufunane atasinaf, en baise wan i boro o dogor tutufin etei inibasit, saise men inanot ayu o sinaf isan ao’okikinimih.
15 Porque|strong="G1063" quizá se|strong="G4314" ha apartado|strong="G5563" de ti por|strong="G1223" algún tiempo|strong="G5610", para|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G4314" volvieses a|strong="G4314" tener para|strong="G2443" siempre|strong="G1223":
15 Ana’an ta Onesimus o biyamaim tit nabin mar kafai ma, saise tamatabir tan biya tatitit boro airi wanatowan kwatama.
16 Ya|strong="G2089" no|strong="G3756" como|strong="G5613" siervo|strong="G1401", antes|strong="G1161" más|strong="G1161" que|strong="G2532" siervo|strong="G1401", como hermano amado, mayormente|strong="G3122" de|strong="G1722" mí; pero|strong="G1161" ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G1161" de|strong="G1722" ti, tanto en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G1161" Señor|strong="G2962"?
16 Naatu boun i men bowayan akisin, en baise bowayan gewasin anababatun matar, tai baitumatumayan, ayu dogorou ana yasisir, naatu o dogor ana yasisir gagamin anababatun. Bowayan orot gewasin o isa naatu ata Regah isan.
17 Así que|strong="G3767", si|strong="G1487" me|strong="G1473" tienes|strong="G2192" por|strong="G5613" compañero|strong="G2844", recíbele|strong="G4355" como|strong="G5613" a|strong="G5613" mí.
17 Imih ayu o bow turau inarouw inanotanot na’at, basit ana merar inay inab. Ayu au merar itay itabubuwu na’atube.
18 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" en algo|strong="G5100" te|strong="G4771" dañó o|strong="G2228" te|strong="G4771" debe|strong="G3784", ponlo|strong="G1677" a|strong="G1161" mi cuenta.
18 O isa sawar kakafin ta nasisinaf na’at, o sawar ta asir nab men nabibaiyan na’at, basit i wabin inabosair ayu wabu’umaim inakirum, boro anibaiyan.
19 Yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972" lo escribí|strong="G1125" con|strong="G2532" mi|strong="G1699" misma mano|strong="G5495": yo|strong="G1473" lo repagaré; por|strong="G3754" no|strong="G3361" decirte|strong="G3004" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" a|strong="G2443" ti|strong="G4572" mismo te|strong="G4771" me|strong="G1473" debes|strong="G4359" de|strong="G3588" más|strong="G2532".
19 Ayu Paul iti tur i ayu taiyuwu umau’umaim akirum abiyafar. Ayu boro wan anay anibaiyan. Iti i boro men atao itanowar, en baise o ayawas tutufin etei ayu isou ibowabow ana bit i biyou ema’am.
20 Así hermano, góceme|strong="G3685" yo|strong="G1473" de|strong="G1722" ti en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; que|strong="G3588" recrea mis entrañas|strong="G4698" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Taiu, baitumatumayan akokok ata Regah Keriso wabinamaim mi’itube o biyane baibais ta atab, Keriso wanawananamaim dogorou itakumamat koufair atab.
21 Teniendo confianza en|strong="G3588" tu|strong="G4771" obediencia|strong="G5218", te|strong="G4771" escribí|strong="G1125", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" tú|strong="G4771" harás|strong="G4160" más|strong="G2532" de|strong="G5228" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" yo digo|strong="G3004".
21 O abosiyasiyar isan i ayu abitumatum, naatu fef iti akirum o isa abiyafar, aso’ob o boro abisa ao tafanamaim inasinaf.
22 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" prepárame|strong="G2090" hospedaje; porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" por|strong="G1223" vuestras|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" os|strong="G5210" tengo de|strong="G1223" ser concedido.
22 Naatu akokok nanawan bar awan ta ayu isou inayabuna, anayabin ayu abitumatum God boro a yoyoban nanowar, naatu boro niyunu isa anan maiye.
23 Te|strong="G4771" saludan Epafras|strong="G1889", mi|strong="G3588" compañero en|strong="G1722" la|strong="G3588" prisión por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424";
23 Epaphras a merar eyiy, i ayu airi Keriso Jesu wabinamaim dibur ama’am.
24 Marcos|strong="G3138", Aristarco, Demas|strong="G1214", Lucas|strong="G3065", mis colaboradores.
24 Au ofonah bairi ai bowabow ta’imon etei’imak a merar tiyiy na’atube, Mark, Aristakus, Demas naatu Luke.
25 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" vuestro|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Amén. A Filemón, fue enviada de Roma con Onésimo siervo
25 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber wanawanamaim bairi kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.