Ezequiel 20

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en el|strong="H3427" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637", en el|strong="H3427" mes quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H3427" diez del mes|strong="H2320", que vinieron algunos de|strong="H6440" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" inquirir del SEÑOR|strong="H3068", y sentáronse|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961".
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y|strong="H3541" díles|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H1121" Señor DIOS|strong="H3069": ¿A|strong="H3068" inquirir de|strong="H1121" mí venís vosotros? Vivo|strong="H2416" yo, que|strong="H1121" yo no os responderé, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" Señor DIOS|strong="H3069".
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 ¿Quieres tú|strong="H8199" juzgarlos? ¿los|strong="H1121" quieres juzgar tú|strong="H8199", hijo|strong="H1121" del hom­bre? Notifícales|strong="H3045" las abominacio­nes de|strong="H1121" sus padres;
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Y|strong="H3068" díles: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069": El día|strong="H3117" que|strong="H3045" escogí a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H3541" que|strong="H3045" alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" por|strong="H3027" la simiente|strong="H2233" de la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", y|strong="H3541" que|strong="H3045" fui conocido|strong="H3045" de ellos|strong="H3027" en la tierra de Egipto|strong="H4714", cuando|strong="H3117" alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027", diciendo: Yo soy el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3069";
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" les alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", que|strong="H1931" los|strong="H3605" sacaría de la|strong="H1931" tierra de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" les había proveído, que|strong="H1931" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" más hermosa de todas|strong="H3605" las tierras;
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Entonces les dije: Cada uno eche|strong="H7993" de|strong="H5869" si las abominaciones|strong="H8251" de|strong="H5869" sus ojos|strong="H5869", y no os|strong="H5869" contaminéis|strong="H2930" en los ídolos|strong="H1544" de|strong="H5869" Egipto|strong="H4714". Yo soy el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Mas|strong="H5921" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" quisieron obedecerme|strong="H8085": no|strong="H3808" echó|strong="H7993" de|strong="H5921" sí|strong="H3808" cada uno las|strong="H5921" abo­minaciones de|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" deja|strong="H5800"­ron los|strong="H5921" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"; y|strong="H5921" dije que|strong="H3808" derramaría mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" cumplir mi|strong="H5921" enojo|strong="H2534" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Con todo, a|strong="H3068" causa de|strong="H5869" mi|strong="H2490" nom­bre, porque|strong="H4616" no|strong="H6213" se|strong="H3045" infamase en|strong="H8432" los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" las|strong="H1992" gentes|strong="H1471" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" las|strong="H1992" cuales estaban, en|strong="H8432" cuyos ojos|strong="H5869" fui conocido|strong="H3045" de|strong="H5869" ellos|strong="H1992", hice|strong="H6213" para|strong="H4616" sacarlos de|strong="H5869" tierra de|strong="H5869" Egipto|strong="H4714".
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Saquélos|strong="H3318" pues de la tierra de Egipto|strong="H4714", y trájelos al desierto|strong="H4057";
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Y|strong="H3068" díles mis|strong="H5414" ordenanzas|strong="H4941", y declaréles mis|strong="H5414" derechos|strong="H4941", los cua­les el|strong="H6213" hombre que|strong="H3045" los hiciere|strong="H6213", vivirá|strong="H2425" en ellos|strong="H2708".
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Y|strong="H3068" díles también|strong="H1571" mis|strong="H5414" sábados|strong="H7676", que|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" señal entre|strong="H3588" mí|strong="H1961" y|strong="H1571" ellos|strong="H1571", para|strong="H3588" que|strong="H3588" supiesen que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" los|strong="H1961" santifico|strong="H6942".
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Mas|strong="H5921" rebeláronse contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"; no|strong="H3808" anduvieron|strong="H1980" en|strong="H5921" mis ordenanzas|strong="H4941", y|strong="H5921" desecharon|strong="H3988" mis derechos|strong="H4941", los|strong="H5921" cuales el|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" los|strong="H5921" hiciere|strong="H6213", vivirá|strong="H2425" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; y|strong="H5921" mis sábados|strong="H7676" profanaron|strong="H2490" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966"; dije, por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", que|strong="H3808" había|strong="H6213" de|strong="H5921" derramar sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" consumirlos.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Pero en|strong="H3318" atención a|strong="H3068" mi|strong="H2490" nombre|strong="H8034" hice|strong="H6213" porque|strong="H4616" no|strong="H6213" se infamase a|strong="H3068" la vista de|strong="H5869" las gentes|strong="H1471", delante|strong="H5869" de|strong="H5869" cuyos ojos|strong="H5869" los saqué|strong="H3318".
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" yo les alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057", que|strong="H1931" no|strong="H1115" los|strong="H3605" metería en la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" les di|strong="H5414", que|strong="H1931" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H1571" miel|strong="H1706", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" más|strong="H1571" hermosa de|strong="H5414" todas|strong="H3605" las tierras;
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Porque|strong="H3588" desecharon|strong="H3988" mis dere­chos, y|strong="H3588" no|strong="H3808" anduvieron|strong="H1980" en|strong="H3588" mis ordenanzas|strong="H4941", y|strong="H3588" mis sábados|strong="H7676" profa­naron: porque|strong="H3588" tras sus ídolos|strong="H1544" iba|strong="H1980" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Con|strong="H5921" todo los|strong="H5921" perdonó mi|strong="H5921" ojo|strong="H5869", no|strong="H3808" matándolos, ni|strong="H3808" los|strong="H5921" consumí en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057";
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Antes dije en|strong="H3212" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": No andéis|strong="H3212" en|strong="H3212" los|strong="H1121" estatutos|strong="H2706" de|strong="H1121" vuestros padres, ni guardéis|strong="H8104" sus leyes, ni os contaminéis|strong="H2930" en|strong="H3212" sus ídolos|strong="H1544".
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068"; andad|strong="H3212" en|strong="H3212" mis estatutos|strong="H2708", y guardad|strong="H8104" mis juicios|strong="H4941", y ponedlos por obra|strong="H6213":
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Y|strong="H3068" santificad|strong="H6942" mis sábados|strong="H7676", y|strong="H3588" sean|strong="H1961" por|strong="H3588" señal entre|strong="H3588" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" vosotros, para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepáis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921": no|strong="H3808" anduvieron|strong="H1980" en|strong="H5921" mis orde­nanzas, ni|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" mis dere­chos para|strong="H5921" ponerlos por|strong="H5921" obra|strong="H6213", los|strong="H1121" cuales el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H3808" los|strong="H1121" cum­pliere, vivirá|strong="H2425" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676". Dije entonces que|strong="H3808" derramaría mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" cumplir mi|strong="H5921" enojo|strong="H2534" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Mas|strong="H1471" retraje mi|strong="H2490" mano|strong="H3027", y en|strong="H3318" atención a|strong="H3068" mi|strong="H2490" nombre|strong="H8034" hice|strong="H6213" por|strong="H4616"­que|strong="H1115" no|strong="H6213" se infamase a|strong="H3068" vista de|strong="H5869" las naciones|strong="H1471", delante|strong="H5869" de|strong="H5869" cuyos ojos|strong="H5869" los saqué|strong="H3318".
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" les alcé|strong="H5375" yo mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" en el|strong="H1571" desierto|strong="H4057", que|strong="H1571" los esparciría entre las naciones|strong="H1471", y|strong="H1571" que|strong="H1571" los aventaría por|strong="H3027" las tierras;
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 Porque|strong="H3282" no|strong="H3808" pusieron|strong="H6213" por|strong="H3282" obra|strong="H6213" mis derechos|strong="H4941", y desecharon|strong="H3988" mis ordenanzas|strong="H4941", y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676", y tras los|strong="H1961" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5869" sus padres se|strong="H1961" les fueron|strong="H1961" sus ojos|strong="H5869".
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Por|strong="H5414" eso yo también|strong="H1571" les di|strong="H5414" ordenanzas|strong="H2706" no|strong="H3808" buenas|strong="H2896", y|strong="H1571" dere­chos por|strong="H5414" los cuales no|strong="H3808" viviesen|strong="H2421";
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Y|strong="H3068" contaminélos en sus ofren­das cuando hacían pasar|strong="H5674" por el fuego todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363", para|strong="H4616" que|strong="H3045" los|strong="H3605" desolase, a|strong="H3068" fin de que|strong="H3045" supie­sen que|strong="H3045" yo soy el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", y|strong="H3541" díles|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H1121" Señor DIOS|strong="H3069": Aun|strong="H5750" en|strong="H5750" esto|strong="H2063" me|strong="H3541" afrentaron vuestros padres cuando cometieron|strong="H4604" contra|strong="H3478" mí rebelión.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Porque|strong="H8033" yo los|strong="H3605" metí en la|strong="H3605" tierra sobre la|strong="H3605" cual había alzado mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" que|strong="H3605" les había de|strong="H5414" dar|strong="H5414", y miraron|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H7311", y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" espeso|strong="H5687", y allí|strong="H8033" sacrifi­caron sus víctimas|strong="H2076", y allí|strong="H8033" presen­taron la|strong="H3605" irritación de|strong="H5414" sus ofren­das|strong="H5414", allí|strong="H8033" pusieron|strong="H7760" también el|strong="H3605" olor|strong="H7381" de|strong="H5414" su suavidad, y allí|strong="H8033" derramaron|strong="H5258" sus libaciones|strong="H5262".
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Y|strong="H3068" yo les dije: ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" ese|strong="H2088" alto adonde|strong="H5704" vosotros vais? Y|strong="H3068" fue lla­mado su nombre|strong="H8034" Bamah|strong="H1116" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Di, pues|strong="H3651", a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": ¿No|strong="H1870" os contamináis vosotros a|strong="H3068" la manera de vuestros padres, y|strong="H3541" for­nicáis tras sus abominaciones|strong="H8251"?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Porque ofreciendo vuestras ofrendas|strong="H4979", haciendo pasar|strong="H5674" vues­tros hijos|strong="H1121" por|strong="H5704" el|strong="H3605" fuego, os|strong="H5704" habéis contaminado|strong="H2930" con|strong="H5704" todos|strong="H3605" vuestros ídolos|strong="H1544" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117": ¿y|strong="H5704" he de|strong="H5704" res­ponderos yo, casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478"? Vivo|strong="H2416" yo, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", que|strong="H5704" no os|strong="H5704" responderé.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" ser lo|strong="H3808" que|strong="H3808" habéis pensado, porque|strong="H5921" vosotros decís: Seamos|strong="H1961" como|strong="H1961" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", como|strong="H1961" las|strong="H5921" familias|strong="H4940" de|strong="H5921" las|strong="H5921" nacio|strong="H1961"­nes, sirviendo|strong="H8334" a|strong="H3068" la|strong="H5921" madera|strong="H6086" y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" piedra.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 Vivo|strong="H2416" yo, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069", que|strong="H3808" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y|strong="H5921" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y|strong="H5921" enojo|strong="H2534" derramado|strong="H8210", tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" reinar sobre|strong="H5921" vosotros:
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Y|strong="H3068" os|strong="H4480" sacaré de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los pue­blos, y os|strong="H4480" juntaré|strong="H6908" de|strong="H4480" las tierras en|strong="H4480" que|strong="H4480" estáis esparcidos, con|strong="H4480" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y enojo|strong="H2534" derramado|strong="H8210":
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Y|strong="H3068" os he de|strong="H6440" traer al desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" pueblos|strong="H5971", y allí|strong="H8033" litigaré|strong="H8199" con voso­tros cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440".
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Como|strong="H3651" litigué|strong="H8199" con vuestros padres en el desierto|strong="H4057" de la tierra de Egipto|strong="H4714", así|strong="H3651" litigaré|strong="H8199" con voso­tros, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Y|strong="H3068" os haré pasar|strong="H5674" bajo|strong="H8478" de|strong="H8478" vara|strong="H7626" y os traeré en|strong="H8478" vínculo de|strong="H8478" concierto|strong="H1285";
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Y|strong="H3068" apartaré de|strong="H4480" entre|strong="H3808" vosotros los|strong="H3588" rebeldes|strong="H4775", y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H3045" rebela­ron contra|strong="H4480" mí: de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" sus destierros los|strong="H3588" sacaré, y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" vendrán; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Y|strong="H3068" vosotros|strong="H8085", oh casa|strong="H1004" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Andad|strong="H3212" cada uno tras sus ídolos|strong="H1544", y|strong="H3541" servidles, pues|strong="H5750" que|strong="H3808" a|strong="H3068" mí|strong="H2490" no|strong="H3808" me|strong="H3541" obedecéis; y|strong="H3541" no|strong="H3808" profanéis|strong="H2490" más|strong="H5750" mi|strong="H2490" santo|strong="H6944" nombre|strong="H8034" con vuestras ofren­das, y|strong="H3541" con vuestros|strong="H5647" ídolos|strong="H1544".
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" mi santo|strong="H6944" monte|strong="H2022", en|strong="H3588" el|strong="H3588" alto|strong="H4791" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069", allí|strong="H8033" me|strong="H3588" servirá|strong="H5647" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" ella|strong="H8033" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra: allí|strong="H8033" los|strong="H3605" querré, y|strong="H3588" allí|strong="H8033" demandaré|strong="H1875" vuestras ofrendas|strong="H8641", y|strong="H3588" las primicias|strong="H7225" de|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" dones, con|strong="H3588" todas|strong="H3605" vuestras cosas consa­gradas.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 En|strong="H4480" olor|strong="H7381" de|strong="H4480" suavidad os|strong="H4480" acep­taré, cuando os|strong="H4480" hubiere sacado|strong="H3318" de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971", y os|strong="H4480" hubie­re juntado de|strong="H4480" las tierras en|strong="H4480" que|strong="H4480" estáis esparcidos; y seré santifi­cado en|strong="H4480" vosotros a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" las naciones|strong="H1471".
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Y|strong="H3068" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H3588" os hubiere meti­do en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra por|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" que|strong="H3588" la|strong="H3588" daría|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestros padres.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" os acordaréis de|strong="H6440" vuestros caminos|strong="H1870", y de|strong="H6440" todos|strong="H3605" vuestros hechos|strong="H6213" en que|strong="H3605" os contaminasteis; y seréis confusos en vuestra misma presencia|strong="H6440" por|strong="H1870" todos|strong="H3605" vues­tros pecados que|strong="H3605" cometisteis|strong="H6213".
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Y|strong="H3068" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" cuando|strong="H3588" hiciere|strong="H6213" con|strong="H3588" vosotros por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034", no|strong="H3808" según vuestros caminos|strong="H1870" malos|strong="H7451", ni|strong="H3808" según vuestras perver­sas obras|strong="H5949", oh casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069".
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Y|strong="H3068" vino a|strong="H3068" mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el sur, y derrama tu palabra hacia la parte del sur, y profetiza contra el bosque del campo del sur.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Y|strong="H3068" dirás al bosque del sur: Oye palabra del SEÑOR: Así ha dicho el Señor DIOS: He aquí que yo enciendo en ti fuego, el cual consumirá en ti todo árbol verde, y todo árbol seco: no se apagará la llama del fuego; y serán quemados en ella todos rostros, desde el sur hasta el norte.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Y|strong="H3068" verá toda carne que yo el SEÑOR lo encendí; no se apaga­rá.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Y|strong="H3068" dije: ¡Ah, Señor DIOS! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.