Ezequiel 16

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", notifica|strong="H3045" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Y|strong="H3068" di: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habi­tación y|strong="H3541" tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y|strong="H3541" tu madre hetea.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" cortado|strong="H3772" tu ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta con fajas.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H5921" compade­ciese de|strong="H5921" ti|strong="H5921", para|strong="H5921" hacerte algo de|strong="H5921" esto|strong="H6213", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H5921" compasión; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" fuiste echada sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz|strong="H6213" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", con|strong="H5921" menosprecio de|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 Y|strong="H3068" yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" sucia en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", y|strong="H5921" díjete: En|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818".
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 En millares como la hierba del campo|strong="H7704" te puse|strong="H5414", y fuiste aumenta|strong="H7235"­da|strong="H5414" y engrandecida, y viniste a|strong="H3068" ser adornada grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te crecieron|strong="H7235", y tu pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas|strong="H7235" tú estabas desnuda|strong="H5903" y descubierta.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Y|strong="H3068" pasé|strong="H5674" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" tu tiempo|strong="H6256" era|strong="H1961" tiem­po de|strong="H5921" amores; extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172"; y|strong="H5921" díte juramento, y|strong="H5921" entré|strong="H5921" en|strong="H5921" con|strong="H5921"­cierto contigo|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía:
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" lavé tus sangres|strong="H1818" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ungíte con|strong="H5921" aceite|strong="H8081";
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Y|strong="H3068" te vestí de|strong="H3847" bordado, y te calcé de|strong="H3847" tejón, y ceñíte de|strong="H3847" lino, y te vestí de|strong="H3847" seda.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" atavié con|strong="H5921" ornamentos, y|strong="H5921" puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos, y|strong="H5921" collar a|strong="H3068" tu cuello;
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Y|strong="H3068" puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tu frente, y|strong="H5921" zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas, y|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" hermosura en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Y|strong="H3068" fuiste adornada de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestidura fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Y|strong="H3068" salióte nombradía entre|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta, a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermosura|strong="H3308" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069".
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Mas|strong="H5921" confiaste en|strong="H5921" tu hermosu­ra, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu nombradía, y|strong="H5921" derramaste|strong="H8210" tus for­nicaciones a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestiduras, e|strong="H3068" hicístete diversos altos|strong="H1116" lugares, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921": cosa seme­jante no|strong="H3808" vendrá|strong="H1961", ni|strong="H3808" será|strong="H1961" así.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" hermosura de|strong="H5414" mi oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" mi plata|strong="H3701", que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", e|strong="H3068" hicístete imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombre, y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" tus vestiduras de|strong="H6440" diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Mi|strong="H1961" pan|strong="H3899" también, que|strong="H1961" yo te había|strong="H1961" dado|strong="H5414", la flor de|strong="H6440" la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H1961" yo te mantuve, pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas para|strong="H5414" olor|strong="H7381" suave|strong="H5207"; y fue|strong="H1961" así, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Demás de|strong="H1121" esto, tomaste|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" me habías engendrado, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" ellas para consumación. ¿Es poco|strong="H4592", esto de|strong="H1121" tus fornicaciones|strong="H8457"?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Y|strong="H3068" sacrificaste mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", y dís­telos a|strong="H3068" ellas para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Y|strong="H3068" con todas|strong="H3605" tus abominacio­nes y tus fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu moce­dad, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y descubierta, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" envuelta en tu sangre|strong="H1818".
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay, ay de|strong="H7451" ti! dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069",)
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 En toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu altar|strong="H7413", y tornaste abo­minable tu hermosura|strong="H3308", y abriste tus piernas a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus fornicaciones|strong="H8457".
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Y|strong="H3068" fornicaste|strong="H2181" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934", de|strong="H1121" grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste tus fornica|strong="H2181"­ciones para enojarme.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", he aquí|strong="H2009" que yo extendí|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dis­minuí tu provisión ordinaria, y|strong="H5921" te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" que|strong="H5921" te|strong="H5921" abo­rrecen, las|strong="H5921" cuales se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Fornicaste|strong="H2181" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Asur por no|strong="H3808" haberte hartado; y|strong="H1571" fornicaste|strong="H2181" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" te hartaste.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo|strong="H1571" tu fornicación|strong="H8457" en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" Canaán|strong="H3667" y|strong="H1571" de|strong="H7646" los caldeos|strong="H3778": ni|strong="H3808" tam­poco con|strong="H1571" esto|strong="H2063" te hartaste.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante es tu|strong="H6213" cora­zón, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", habien­do hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H2181",
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Edificando|strong="H1129" tus altares en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y hacien­do tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante a|strong="H3068" ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el|strong="H3605" salario,
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 Sino como mujer adúltera|strong="H5003", por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" que en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su marido recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" ajenos|strong="H2114".
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5083"; mas tú diste|strong="H5414" tus dones|strong="H5083" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enamorados; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por|strong="H5414" tus fornicacio­nes.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Y|strong="H3068" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" en|strong="H4480" ti|strong="H4480" al|strong="H4480" contrario de|strong="H4480" las mujeres en|strong="H4480" tus fornicaciones|strong="H8457", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque|strong="H3808" en|strong="H4480" dar|strong="H5414" tú dones, y no|strong="H3808" ser dados|strong="H5414" dones a|strong="H3068" ti|strong="H4480", ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" al|strong="H4480" contrario.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068":
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" han sido descubiertas tus vergüenzas, y|strong="H5921" tu confusión ha|strong="H3541" sido manifestada a|strong="H3068" tus enamora­dos en|strong="H5921" tus fornicaciones|strong="H8457", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" tus abominaciones|strong="H8441", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales les|strong="H5921" diste|strong="H5414";
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo junto|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus enamorados con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales tomaste placer, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aborreciste|strong="H8130"; y|strong="H5921" reunirélos contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" alrededor|strong="H5439", y|strong="H5921" descubriréles tu ver|strong="H7200"­güenza, y|strong="H5921" verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu torpeza.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Y|strong="H3068" yo te juzgaré|strong="H8199" por|strong="H5414" las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003", y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de|strong="H5414" ira|strong="H2534" y de|strong="H5414" celo|strong="H7068".
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Y|strong="H3068" te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027": y destruirán|strong="H5422" tu alto|strong="H1354", y derri­barán tus altares, y te harán des|strong="H5414"­nudar de|strong="H5414" tus ropas, y se llevarán los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597", y te deja­rán desnuda|strong="H5903" y descubierta.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Y|strong="H3068" harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" una multitud|strong="H6951", y|strong="H5921" te|strong="H5921" apedrearán con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Y|strong="H3068" quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" fuego, y|strong="H1571" harán|strong="H6213" en|strong="H5750" ti juicios|strong="H8201" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres; y|strong="H1571" hacerte he cesar de|strong="H5750" ser ramera|strong="H2181", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" darás|strong="H5414" más|strong="H5750" don.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Y|strong="H3068" haré reposar mi ira|strong="H2534" sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y apartaráse de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mi celo|strong="H7068", y des­cansaré de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", y|strong="H1571" me|strong="H5921" provocaste a|strong="H3068" ira en|strong="H5921" todo|strong="H3605" esto|strong="H6213", por|strong="H5921" eso, he aquí yo|strong="H6213" también|strong="H1571" he torna|strong="H3808"­do tu|strong="H6213" camino|strong="H1870" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069"; pues|strong="H3282" ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" has|strong="H5414" pensado sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abo­minaciones.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti|strong="H5921" proverbio, diciendo: Como|strong="H5921" la|strong="H5921" madre, tal su hija|strong="H1323".
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre eres tú, que|strong="H1121" desechó a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y hermana de|strong="H1121" tus hermanas eres tú, que|strong="H1121" desecharon|strong="H1602" a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": vuestra madre fue hetea, y vuestro padre amorreo.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Y|strong="H3068" tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" izquierda|strong="H8040"; y|strong="H5921" tu hermana la|strong="H1931" menor|strong="H6996" que|strong="H4480" tú es Sodoma|strong="H5467" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" derecha|strong="H3225".
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Y|strong="H3068" aun|strong="H3808" no|strong="H3808" anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H4592" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H6213" hermana, con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no|strong="H6213" ha hecho|strong="H6213" como|strong="H1931" hiciste|strong="H6213" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323".
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ésta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la mal­dad de Sodoma|strong="H5467" tu hermana: soberbia|strong="H1347", abundancia de pan|strong="H3899", y abun­dancia de ociosidad tuvo|strong="H1961" ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Y|strong="H3068" ensoberbeciéronse, e|strong="H3068" hicie­ron abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí, y quitélas como vi|strong="H7200" bueno.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Y|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; porque|strong="H3808" tú|strong="H6213" multiplicaste|strong="H7235" tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas con todas|strong="H3605" tus abo­minaciones que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213".
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Tú también|strong="H1571", que|strong="H4480" juzgaste|strong="H6419" a|strong="H3068" tus hermanas, lleva|strong="H5375" tu vergüenza|strong="H3639" en|strong="H4480" tus pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" hiciste más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más|strong="H4480" justas son que|strong="H4480" tú: avergüénzate pues|strong="H4480" tú también|strong="H1571", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu confusión|strong="H3639", pues|strong="H4480" que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cauti­vos, los cautivos|strong="H7628" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7628" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cau­tivos de tus cautiverios entre|strong="H8432" ellas,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 Para|strong="H4616" que|strong="H4616" tú|strong="H6213" lleves|strong="H5375" tu|strong="H6213" confu­sión, y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H6213" moti­vo de consuelo|strong="H5162".
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Y|strong="H3068" tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su primer|strong="H6927" estado; tú también y tus hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestro primer|strong="H6927" estado.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana, no|strong="H3808" fue|strong="H1961" nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiem­po de tus soberbias,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 Antes|strong="H2962" que|strong="H6256" tu maldad|strong="H7451" se des­cubriese, como|strong="H3644" en el|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" la|strong="H3605" vergüenza de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" Siria y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" alrededor|strong="H5439", que|strong="H6256" te menosprecian en contorno.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Tú has llevado|strong="H5375" tu enormidad y tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": ¿Haré|strong="H6213" yo|strong="H3588" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento para|strong="H3588" invalidar el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Antes yo tendré memoria|strong="H2142" de mi pacto|strong="H1285" que|strong="H3117" concerté contigo en los días|strong="H3117" de tu mocedad|strong="H5271", y te con­firmaré un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Y|strong="H3068" acordarte has|strong="H5414" de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás, cuando recibirás|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú con|strong="H4480" las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú, las cuales yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", mas|strong="H4480" no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu pacto|strong="H1285".
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Y|strong="H3068" confirmaré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" conti­go, y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068";
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" te acuerdes, y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" me aplacare para|strong="H4616" contigo|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069".
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.