Ezequiel 16
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", notifica|strong="H3045" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Y|strong="H3068" di: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habitación y|strong="H3541" tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y|strong="H3541" tu madre hetea.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" cortado|strong="H3772" tu ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta con fajas.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H5921" compadeciese de|strong="H5921" ti|strong="H5921", para|strong="H5921" hacerte algo de|strong="H5921" esto|strong="H6213", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H5921" compasión; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" fuiste echada sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz|strong="H6213" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", con|strong="H5921" menosprecio de|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 Y|strong="H3068" yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" sucia en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", y|strong="H5921" díjete: En|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818".
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 En millares como la hierba del campo|strong="H7704" te puse|strong="H5414", y fuiste aumenta|strong="H7235"da|strong="H5414" y engrandecida, y viniste a|strong="H3068" ser adornada grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te crecieron|strong="H7235", y tu pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas|strong="H7235" tú estabas desnuda|strong="H5903" y descubierta.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Y|strong="H3068" pasé|strong="H5674" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" tu tiempo|strong="H6256" era|strong="H1961" tiempo de|strong="H5921" amores; extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172"; y|strong="H5921" díte juramento, y|strong="H5921" entré|strong="H5921" en|strong="H5921" con|strong="H5921"cierto contigo|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía:
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" lavé tus sangres|strong="H1818" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ungíte con|strong="H5921" aceite|strong="H8081";
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Y|strong="H3068" te vestí de|strong="H3847" bordado, y te calcé de|strong="H3847" tejón, y ceñíte de|strong="H3847" lino, y te vestí de|strong="H3847" seda.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" atavié con|strong="H5921" ornamentos, y|strong="H5921" puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos, y|strong="H5921" collar a|strong="H3068" tu cuello;
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Y|strong="H3068" puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tu frente, y|strong="H5921" zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas, y|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" hermosura en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Y|strong="H3068" fuiste adornada de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestidura fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Y|strong="H3068" salióte nombradía entre|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta, a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermosura|strong="H3308" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069".
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 Mas|strong="H5921" confiaste en|strong="H5921" tu hermosura, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu nombradía, y|strong="H5921" derramaste|strong="H8210" tus fornicaciones a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestiduras, e|strong="H3068" hicístete diversos altos|strong="H1116" lugares, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921": cosa semejante no|strong="H3808" vendrá|strong="H1961", ni|strong="H3808" será|strong="H1961" así.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" hermosura de|strong="H5414" mi oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" mi plata|strong="H3701", que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", e|strong="H3068" hicístete imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombre, y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" tus vestiduras de|strong="H6440" diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Mi|strong="H1961" pan|strong="H3899" también, que|strong="H1961" yo te había|strong="H1961" dado|strong="H5414", la flor de|strong="H6440" la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H1961" yo te mantuve, pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas para|strong="H5414" olor|strong="H7381" suave|strong="H5207"; y fue|strong="H1961" así, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Demás de|strong="H1121" esto, tomaste|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" me habías engendrado, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" ellas para consumación. ¿Es poco|strong="H4592", esto de|strong="H1121" tus fornicaciones|strong="H8457"?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Y|strong="H3068" sacrificaste mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", y dístelos a|strong="H3068" ellas para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Y|strong="H3068" con todas|strong="H3605" tus abominaciones y tus fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu mocedad, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y descubierta, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" envuelta en tu sangre|strong="H1818".
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay, ay de|strong="H7451" ti! dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069",)
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 En toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu altar|strong="H7413", y tornaste abominable tu hermosura|strong="H3308", y abriste tus piernas a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus fornicaciones|strong="H8457".
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Y|strong="H3068" fornicaste|strong="H2181" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934", de|strong="H1121" grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste tus fornica|strong="H2181"ciones para enojarme.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", he aquí|strong="H2009" que yo extendí|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" disminuí tu provisión ordinaria, y|strong="H5921" te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" que|strong="H5921" te|strong="H5921" aborrecen, las|strong="H5921" cuales se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Fornicaste|strong="H2181" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Asur por no|strong="H3808" haberte hartado; y|strong="H1571" fornicaste|strong="H2181" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" te hartaste.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo|strong="H1571" tu fornicación|strong="H8457" en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" Canaán|strong="H3667" y|strong="H1571" de|strong="H7646" los caldeos|strong="H3778": ni|strong="H3808" tampoco con|strong="H1571" esto|strong="H2063" te hartaste.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante es tu|strong="H6213" corazón, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", habiendo hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H2181",
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Edificando|strong="H1129" tus altares en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y haciendo tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante a|strong="H3068" ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el|strong="H3605" salario,
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Sino como mujer adúltera|strong="H5003", por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" que en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su marido recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" ajenos|strong="H2114".
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5083"; mas tú diste|strong="H5414" tus dones|strong="H5083" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enamorados; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por|strong="H5414" tus fornicaciones.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Y|strong="H3068" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" en|strong="H4480" ti|strong="H4480" al|strong="H4480" contrario de|strong="H4480" las mujeres en|strong="H4480" tus fornicaciones|strong="H8457", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque|strong="H3808" en|strong="H4480" dar|strong="H5414" tú dones, y no|strong="H3808" ser dados|strong="H5414" dones a|strong="H3068" ti|strong="H4480", ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" al|strong="H4480" contrario.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068":
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" han sido descubiertas tus vergüenzas, y|strong="H5921" tu confusión ha|strong="H3541" sido manifestada a|strong="H3068" tus enamorados en|strong="H5921" tus fornicaciones|strong="H8457", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" tus abominaciones|strong="H8441", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales les|strong="H5921" diste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo junto|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus enamorados con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales tomaste placer, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aborreciste|strong="H8130"; y|strong="H5921" reunirélos contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" alrededor|strong="H5439", y|strong="H5921" descubriréles tu ver|strong="H7200"güenza, y|strong="H5921" verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu torpeza.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Y|strong="H3068" yo te juzgaré|strong="H8199" por|strong="H5414" las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003", y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de|strong="H5414" ira|strong="H2534" y de|strong="H5414" celo|strong="H7068".
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Y|strong="H3068" te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027": y destruirán|strong="H5422" tu alto|strong="H1354", y derribarán tus altares, y te harán des|strong="H5414"nudar de|strong="H5414" tus ropas, y se llevarán los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597", y te dejarán desnuda|strong="H5903" y descubierta.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Y|strong="H3068" harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" una multitud|strong="H6951", y|strong="H5921" te|strong="H5921" apedrearán con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Y|strong="H3068" quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" fuego, y|strong="H1571" harán|strong="H6213" en|strong="H5750" ti juicios|strong="H8201" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres; y|strong="H1571" hacerte he cesar de|strong="H5750" ser ramera|strong="H2181", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" darás|strong="H5414" más|strong="H5750" don.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Y|strong="H3068" haré reposar mi ira|strong="H2534" sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y apartaráse de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mi celo|strong="H7068", y descansaré de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", y|strong="H1571" me|strong="H5921" provocaste a|strong="H3068" ira en|strong="H5921" todo|strong="H3605" esto|strong="H6213", por|strong="H5921" eso, he aquí yo|strong="H6213" también|strong="H1571" he torna|strong="H3808"do tu|strong="H6213" camino|strong="H1870" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069"; pues|strong="H3282" ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" has|strong="H5414" pensado sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abominaciones.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti|strong="H5921" proverbio, diciendo: Como|strong="H5921" la|strong="H5921" madre, tal su hija|strong="H1323".
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre eres tú, que|strong="H1121" desechó a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y hermana de|strong="H1121" tus hermanas eres tú, que|strong="H1121" desecharon|strong="H1602" a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": vuestra madre fue hetea, y vuestro padre amorreo.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Y|strong="H3068" tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" izquierda|strong="H8040"; y|strong="H5921" tu hermana la|strong="H1931" menor|strong="H6996" que|strong="H4480" tú es Sodoma|strong="H5467" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" derecha|strong="H3225".
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Y|strong="H3068" aun|strong="H3808" no|strong="H3808" anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H4592" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H6213" hermana, con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no|strong="H6213" ha hecho|strong="H6213" como|strong="H1931" hiciste|strong="H6213" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323".
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ésta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la maldad de Sodoma|strong="H5467" tu hermana: soberbia|strong="H1347", abundancia de pan|strong="H3899", y abundancia de ociosidad tuvo|strong="H1961" ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Y|strong="H3068" ensoberbeciéronse, e|strong="H3068" hicieron abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí, y quitélas como vi|strong="H7200" bueno.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Y|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; porque|strong="H3808" tú|strong="H6213" multiplicaste|strong="H7235" tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas con todas|strong="H3605" tus abominaciones que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213".
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Tú también|strong="H1571", que|strong="H4480" juzgaste|strong="H6419" a|strong="H3068" tus hermanas, lleva|strong="H5375" tu vergüenza|strong="H3639" en|strong="H4480" tus pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" hiciste más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más|strong="H4480" justas son que|strong="H4480" tú: avergüénzate pues|strong="H4480" tú también|strong="H1571", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu confusión|strong="H3639", pues|strong="H4480" que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cautivos, los cautivos|strong="H7628" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7628" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos de tus cautiverios entre|strong="H8432" ellas,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Para|strong="H4616" que|strong="H4616" tú|strong="H6213" lleves|strong="H5375" tu|strong="H6213" confusión, y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H6213" motivo de consuelo|strong="H5162".
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Y|strong="H3068" tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su primer|strong="H6927" estado; tú también y tus hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestro primer|strong="H6927" estado.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana, no|strong="H3808" fue|strong="H1961" nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiempo de tus soberbias,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Antes|strong="H2962" que|strong="H6256" tu maldad|strong="H7451" se descubriese, como|strong="H3644" en el|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" la|strong="H3605" vergüenza de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" Siria y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" alrededor|strong="H5439", que|strong="H6256" te menosprecian en contorno.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Tú has llevado|strong="H5375" tu enormidad y tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": ¿Haré|strong="H6213" yo|strong="H3588" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento para|strong="H3588" invalidar el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Antes yo tendré memoria|strong="H2142" de mi pacto|strong="H1285" que|strong="H3117" concerté contigo en los días|strong="H3117" de tu mocedad|strong="H5271", y te confirmaré un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Y|strong="H3068" acordarte has|strong="H5414" de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás, cuando recibirás|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú con|strong="H4480" las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú, las cuales yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", mas|strong="H4480" no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu pacto|strong="H1285".
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Y|strong="H3068" confirmaré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" contigo, y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068";
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" te acuerdes, y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" me aplacare para|strong="H4616" contigo|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069".
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.