Ezequiel 16

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", notifica|strong="H3045" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 Y|strong="H3068" di: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habi­tación y|strong="H3541" tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y|strong="H3541" tu madre hetea.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" cortado|strong="H3772" tu ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta con fajas.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H5921" compade­ciese de|strong="H5921" ti|strong="H5921", para|strong="H5921" hacerte algo de|strong="H5921" esto|strong="H6213", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H5921" compasión; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" fuiste echada sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz|strong="H6213" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", con|strong="H5921" menosprecio de|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Y|strong="H3068" yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" sucia en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", y|strong="H5921" díjete: En|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818".
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 En millares como la hierba del campo|strong="H7704" te puse|strong="H5414", y fuiste aumenta|strong="H7235"­da|strong="H5414" y engrandecida, y viniste a|strong="H3068" ser adornada grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te crecieron|strong="H7235", y tu pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas|strong="H7235" tú estabas desnuda|strong="H5903" y descubierta.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Y|strong="H3068" pasé|strong="H5674" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" tu tiempo|strong="H6256" era|strong="H1961" tiem­po de|strong="H5921" amores; extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172"; y|strong="H5921" díte juramento, y|strong="H5921" entré|strong="H5921" en|strong="H5921" con|strong="H5921"­cierto contigo|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía:
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" lavé tus sangres|strong="H1818" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ungíte con|strong="H5921" aceite|strong="H8081";
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Y|strong="H3068" te vestí de|strong="H3847" bordado, y te calcé de|strong="H3847" tejón, y ceñíte de|strong="H3847" lino, y te vestí de|strong="H3847" seda.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" atavié con|strong="H5921" ornamentos, y|strong="H5921" puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos, y|strong="H5921" collar a|strong="H3068" tu cuello;
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 Y|strong="H3068" puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tu frente, y|strong="H5921" zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas, y|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" hermosura en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Y|strong="H3068" fuiste adornada de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestidura fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Y|strong="H3068" salióte nombradía entre|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta, a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermosura|strong="H3308" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069".
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 Mas|strong="H5921" confiaste en|strong="H5921" tu hermosu­ra, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu nombradía, y|strong="H5921" derramaste|strong="H8210" tus for­nicaciones a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestiduras, e|strong="H3068" hicístete diversos altos|strong="H1116" lugares, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921": cosa seme­jante no|strong="H3808" vendrá|strong="H1961", ni|strong="H3808" será|strong="H1961" así.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" hermosura de|strong="H5414" mi oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" mi plata|strong="H3701", que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", e|strong="H3068" hicístete imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombre, y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" tus vestiduras de|strong="H6440" diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 Mi|strong="H1961" pan|strong="H3899" también, que|strong="H1961" yo te había|strong="H1961" dado|strong="H5414", la flor de|strong="H6440" la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H1961" yo te mantuve, pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas para|strong="H5414" olor|strong="H7381" suave|strong="H5207"; y fue|strong="H1961" así, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Demás de|strong="H1121" esto, tomaste|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" me habías engendrado, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" ellas para consumación. ¿Es poco|strong="H4592", esto de|strong="H1121" tus fornicaciones|strong="H8457"?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Y|strong="H3068" sacrificaste mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", y dís­telos a|strong="H3068" ellas para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Y|strong="H3068" con todas|strong="H3605" tus abominacio­nes y tus fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu moce­dad, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y descubierta, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" envuelta en tu sangre|strong="H1818".
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay, ay de|strong="H7451" ti! dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069",)
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 En toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu altar|strong="H7413", y tornaste abo­minable tu hermosura|strong="H3308", y abriste tus piernas a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus fornicaciones|strong="H8457".
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Y|strong="H3068" fornicaste|strong="H2181" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934", de|strong="H1121" grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste tus fornica|strong="H2181"­ciones para enojarme.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", he aquí|strong="H2009" que yo extendí|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dis­minuí tu provisión ordinaria, y|strong="H5921" te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" que|strong="H5921" te|strong="H5921" abo­rrecen, las|strong="H5921" cuales se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Fornicaste|strong="H2181" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Asur por no|strong="H3808" haberte hartado; y|strong="H1571" fornicaste|strong="H2181" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" te hartaste.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo|strong="H1571" tu fornicación|strong="H8457" en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" Canaán|strong="H3667" y|strong="H1571" de|strong="H7646" los caldeos|strong="H3778": ni|strong="H3808" tam­poco con|strong="H1571" esto|strong="H2063" te hartaste.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante es tu|strong="H6213" cora­zón, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", habien­do hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H2181",
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 Edificando|strong="H1129" tus altares en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y hacien­do tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante a|strong="H3068" ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el|strong="H3605" salario,
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Sino como mujer adúltera|strong="H5003", por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" que en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su marido recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" ajenos|strong="H2114".
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5083"; mas tú diste|strong="H5414" tus dones|strong="H5083" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enamorados; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por|strong="H5414" tus fornicacio­nes.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Y|strong="H3068" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" en|strong="H4480" ti|strong="H4480" al|strong="H4480" contrario de|strong="H4480" las mujeres en|strong="H4480" tus fornicaciones|strong="H8457", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque|strong="H3808" en|strong="H4480" dar|strong="H5414" tú dones, y no|strong="H3808" ser dados|strong="H5414" dones a|strong="H3068" ti|strong="H4480", ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" al|strong="H4480" contrario.
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068":
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" han sido descubiertas tus vergüenzas, y|strong="H5921" tu confusión ha|strong="H3541" sido manifestada a|strong="H3068" tus enamora­dos en|strong="H5921" tus fornicaciones|strong="H8457", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" tus abominaciones|strong="H8441", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales les|strong="H5921" diste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo junto|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus enamorados con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales tomaste placer, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aborreciste|strong="H8130"; y|strong="H5921" reunirélos contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" alrededor|strong="H5439", y|strong="H5921" descubriréles tu ver|strong="H7200"­güenza, y|strong="H5921" verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu torpeza.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Y|strong="H3068" yo te juzgaré|strong="H8199" por|strong="H5414" las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003", y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de|strong="H5414" ira|strong="H2534" y de|strong="H5414" celo|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Y|strong="H3068" te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027": y destruirán|strong="H5422" tu alto|strong="H1354", y derri­barán tus altares, y te harán des|strong="H5414"­nudar de|strong="H5414" tus ropas, y se llevarán los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597", y te deja­rán desnuda|strong="H5903" y descubierta.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Y|strong="H3068" harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" una multitud|strong="H6951", y|strong="H5921" te|strong="H5921" apedrearán con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Y|strong="H3068" quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" fuego, y|strong="H1571" harán|strong="H6213" en|strong="H5750" ti juicios|strong="H8201" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres; y|strong="H1571" hacerte he cesar de|strong="H5750" ser ramera|strong="H2181", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" darás|strong="H5414" más|strong="H5750" don.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Y|strong="H3068" haré reposar mi ira|strong="H2534" sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y apartaráse de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mi celo|strong="H7068", y des­cansaré de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", y|strong="H1571" me|strong="H5921" provocaste a|strong="H3068" ira en|strong="H5921" todo|strong="H3605" esto|strong="H6213", por|strong="H5921" eso, he aquí yo|strong="H6213" también|strong="H1571" he torna|strong="H3808"­do tu|strong="H6213" camino|strong="H1870" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069"; pues|strong="H3282" ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" has|strong="H5414" pensado sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abo­minaciones.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti|strong="H5921" proverbio, diciendo: Como|strong="H5921" la|strong="H5921" madre, tal su hija|strong="H1323".
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre eres tú, que|strong="H1121" desechó a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y hermana de|strong="H1121" tus hermanas eres tú, que|strong="H1121" desecharon|strong="H1602" a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": vuestra madre fue hetea, y vuestro padre amorreo.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Y|strong="H3068" tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" izquierda|strong="H8040"; y|strong="H5921" tu hermana la|strong="H1931" menor|strong="H6996" que|strong="H4480" tú es Sodoma|strong="H5467" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" derecha|strong="H3225".
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Y|strong="H3068" aun|strong="H3808" no|strong="H3808" anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H4592" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H6213" hermana, con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no|strong="H6213" ha hecho|strong="H6213" como|strong="H1931" hiciste|strong="H6213" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323".
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ésta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la mal­dad de Sodoma|strong="H5467" tu hermana: soberbia|strong="H1347", abundancia de pan|strong="H3899", y abun­dancia de ociosidad tuvo|strong="H1961" ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Y|strong="H3068" ensoberbeciéronse, e|strong="H3068" hicie­ron abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí, y quitélas como vi|strong="H7200" bueno.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Y|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; porque|strong="H3808" tú|strong="H6213" multiplicaste|strong="H7235" tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas con todas|strong="H3605" tus abo­minaciones que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213".
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Tú también|strong="H1571", que|strong="H4480" juzgaste|strong="H6419" a|strong="H3068" tus hermanas, lleva|strong="H5375" tu vergüenza|strong="H3639" en|strong="H4480" tus pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" hiciste más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más|strong="H4480" justas son que|strong="H4480" tú: avergüénzate pues|strong="H4480" tú también|strong="H1571", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu confusión|strong="H3639", pues|strong="H4480" que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cauti­vos, los cautivos|strong="H7628" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7628" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cau­tivos de tus cautiverios entre|strong="H8432" ellas,
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 Para|strong="H4616" que|strong="H4616" tú|strong="H6213" lleves|strong="H5375" tu|strong="H6213" confu­sión, y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H6213" moti­vo de consuelo|strong="H5162".
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 Y|strong="H3068" tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su primer|strong="H6927" estado; tú también y tus hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestro primer|strong="H6927" estado.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana, no|strong="H3808" fue|strong="H1961" nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiem­po de tus soberbias,
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 Antes|strong="H2962" que|strong="H6256" tu maldad|strong="H7451" se des­cubriese, como|strong="H3644" en el|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" la|strong="H3605" vergüenza de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" Siria y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" alrededor|strong="H5439", que|strong="H6256" te menosprecian en contorno.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Tú has llevado|strong="H5375" tu enormidad y tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": ¿Haré|strong="H6213" yo|strong="H3588" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento para|strong="H3588" invalidar el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Antes yo tendré memoria|strong="H2142" de mi pacto|strong="H1285" que|strong="H3117" concerté contigo en los días|strong="H3117" de tu mocedad|strong="H5271", y te con­firmaré un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Y|strong="H3068" acordarte has|strong="H5414" de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás, cuando recibirás|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú con|strong="H4480" las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú, las cuales yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", mas|strong="H4480" no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu pacto|strong="H1285".
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 Y|strong="H3068" confirmaré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" conti­go, y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068";
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" te acuerdes, y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" me aplacare para|strong="H4616" contigo|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069".
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.