Ezequiel 16

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", notifica|strong="H3045" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" sus abominaciones|strong="H8441",
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Y|strong="H3068" di: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069" sobre Jerusalem|strong="H3389": Tu habi­tación y|strong="H3541" tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y|strong="H3541" tu madre hetea.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" cortado|strong="H3772" tu ombligo|strong="H8270", ni|strong="H3808" fuiste lavada con aguas|strong="H4325" para atemperarte, ni|strong="H3808" salada|strong="H4414" con sal|strong="H4414", ni|strong="H3808" fuiste envuelta con fajas.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 No|strong="H3808" hubo ojo|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H5921" compade­ciese de|strong="H5921" ti|strong="H5921", para|strong="H5921" hacerte algo de|strong="H5921" esto|strong="H6213", teniendo de|strong="H5921" ti|strong="H5921" compasión; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" fuiste echada sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" haz|strong="H6213" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", con|strong="H5921" menosprecio de|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Y|strong="H3068" yo pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" sucia en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", y|strong="H5921" díjete: En|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818", vive|strong="H2421"; vive|strong="H2421", díjete, en|strong="H5921" tus sangres|strong="H1818".
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 En millares como la hierba del campo|strong="H7704" te puse|strong="H5414", y fuiste aumenta|strong="H7235"­da|strong="H5414" y engrandecida, y viniste a|strong="H3068" ser adornada grandemente|strong="H1157"; los pechos|strong="H7699" te crecieron|strong="H7235", y tu pelo|strong="H8181" brotó|strong="H6779"; mas|strong="H7235" tú estabas desnuda|strong="H5903" y descubierta.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Y|strong="H3068" pasé|strong="H5674" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" tu tiempo|strong="H6256" era|strong="H1961" tiem­po de|strong="H5921" amores; extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172"; y|strong="H5921" díte juramento, y|strong="H5921" entré|strong="H5921" en|strong="H5921" con|strong="H5921"­cierto contigo|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía:
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" lavé tus sangres|strong="H1818" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ungíte con|strong="H5921" aceite|strong="H8081";
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Y|strong="H3068" te vestí de|strong="H3847" bordado, y te calcé de|strong="H3847" tejón, y ceñíte de|strong="H3847" lino, y te vestí de|strong="H3847" seda.
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" atavié con|strong="H5921" ornamentos, y|strong="H5921" puse|strong="H5414" ajorcas|strong="H6781" en|strong="H5921" tus brazos, y|strong="H5921" collar a|strong="H3068" tu cuello;
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 Y|strong="H3068" puse|strong="H5414" joyas|strong="H5141" sobre|strong="H5921" tu frente, y|strong="H5921" zarcillos|strong="H5694" en|strong="H5921" tus orejas, y|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" hermosura en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Y|strong="H3068" fuiste adornada de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", y tu vestidura fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel|strong="H1706", y aceite|strong="H8081"; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado|strong="H6743" hasta reinar.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 Y|strong="H3068" salióte nombradía entre|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta, a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" hermosura|strong="H3308" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" puse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069".
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 Mas|strong="H5921" confiaste en|strong="H5921" tu hermosu­ra, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" tu nombradía, y|strong="H5921" derramaste|strong="H8210" tus for­nicaciones a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaron|strong="H5674"; suya eras|strong="H1961".
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestiduras, e|strong="H3068" hicístete diversos altos|strong="H1116" lugares, y|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921": cosa seme­jante no|strong="H3808" vendrá|strong="H1961", ni|strong="H3808" será|strong="H1961" así.
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Tomaste|strong="H3947" asimismo los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" hermosura de|strong="H5414" mi oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" mi plata|strong="H3701", que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", e|strong="H3068" hicístete imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombre, y fornicaste|strong="H2181" con ellas.
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Y|strong="H3068" tomaste|strong="H3947" tus vestiduras de|strong="H6440" diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite|strong="H8081" y mi perfume|strong="H7004" pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 Mi|strong="H1961" pan|strong="H3899" también, que|strong="H1961" yo te había|strong="H1961" dado|strong="H5414", la flor de|strong="H6440" la harina, y el aceite|strong="H8081", y la miel|strong="H1706", con que|strong="H1961" yo te mantuve, pusiste|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas para|strong="H5414" olor|strong="H7381" suave|strong="H5207"; y fue|strong="H1961" así, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Demás de|strong="H1121" esto, tomaste|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" me habías engendrado, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" ellas para consumación. ¿Es poco|strong="H4592", esto de|strong="H1121" tus fornicaciones|strong="H8457"?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 Y|strong="H3068" sacrificaste mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", y dís­telos a|strong="H3068" ellas para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hiciesen pasar|strong="H5674" por el fuego.
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Y|strong="H3068" con todas|strong="H3605" tus abominacio­nes y tus fornicaciones|strong="H8457" no|strong="H3808" te has acordado de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu moce­dad, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y descubierta, cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" envuelta en tu sangre|strong="H1818".
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" (¡ay, ay de|strong="H7451" ti! dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069",)
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 Edificástete|strong="H1129" alto|strong="H1354", y te hiciste|strong="H6213" altar|strong="H7413" en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339":
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 En toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" de camino|strong="H1870" edificaste|strong="H1129" tu altar|strong="H7413", y tornaste abo­minable tu hermosura|strong="H3308", y abriste tus piernas a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasaban|strong="H5674", y multiplicaste|strong="H7235" tus fornicaciones|strong="H8457".
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Y|strong="H3068" fornicaste|strong="H2181" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934", de|strong="H1121" grandes carnes|strong="H1320"; y aumentaste tus fornica|strong="H2181"­ciones para enojarme.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", he aquí|strong="H2009" que yo extendí|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dis­minuí tu provisión ordinaria, y|strong="H5921" te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" que|strong="H5921" te|strong="H5921" abo­rrecen, las|strong="H5921" cuales se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu camino|strong="H1870" deshonesto|strong="H2154".
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Fornicaste|strong="H2181" también|strong="H1571" con|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Asur por no|strong="H3808" haberte hartado; y|strong="H1571" fornicaste|strong="H2181" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" te hartaste.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Multiplicaste|strong="H7235" asimismo|strong="H1571" tu fornicación|strong="H8457" en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" Canaán|strong="H3667" y|strong="H1571" de|strong="H7646" los caldeos|strong="H3778": ni|strong="H3808" tam­poco con|strong="H1571" esto|strong="H2063" te hartaste.
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 ¡Cuán|strong="H4100" inconstante es tu|strong="H6213" cora­zón, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", habien­do hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, obras|strong="H4639" de una poderosa ramera|strong="H2181",
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 Edificando|strong="H1129" tus altares en cabeza|strong="H7218" de todo|strong="H3605" camino|strong="H1870", y hacien­do tus altares en todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1961" semejante a|strong="H3068" ramera|strong="H2181", menospreciando|strong="H7046" el|strong="H3605" salario,
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Sino como mujer adúltera|strong="H5003", por|strong="H8478" cuanto|strong="H8478" que en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su marido recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" ajenos|strong="H2114".
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las rameras|strong="H2181" dan|strong="H5414" dones|strong="H5083"; mas tú diste|strong="H5414" tus dones|strong="H5083" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enamorados; y les diste|strong="H5414" presentes|strong="H7809", porque entrasen a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" por|strong="H5414" tus fornicacio­nes.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Y|strong="H3068" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" en|strong="H4480" ti|strong="H4480" al|strong="H4480" contrario de|strong="H4480" las mujeres en|strong="H4480" tus fornicaciones|strong="H8457", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H4480" ti será así fornicado|strong="H2181"; porque|strong="H3808" en|strong="H4480" dar|strong="H5414" tú dones, y no|strong="H3808" ser dados|strong="H5414" dones a|strong="H3068" ti|strong="H4480", ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" al|strong="H4480" contrario.
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", ramera|strong="H2181", oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068":
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" han sido descubiertas tus vergüenzas, y|strong="H5921" tu confusión ha|strong="H3541" sido manifestada a|strong="H3068" tus enamora­dos en|strong="H5921" tus fornicaciones|strong="H8457", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" tus abominaciones|strong="H8441", y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales les|strong="H5921" diste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo junto|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus enamorados con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales tomaste placer, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste, con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aborreciste|strong="H8130"; y|strong="H5921" reunirélos contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" alrededor|strong="H5439", y|strong="H5921" descubriréles tu ver|strong="H7200"­güenza, y|strong="H5921" verán|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu torpeza.
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Y|strong="H3068" yo te juzgaré|strong="H8199" por|strong="H5414" las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003", y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818"; y te daré|strong="H5414" en sangre|strong="H1818" de|strong="H5414" ira|strong="H2534" y de|strong="H5414" celo|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Y|strong="H3068" te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027": y destruirán|strong="H5422" tu alto|strong="H1354", y derri­barán tus altares, y te harán des|strong="H5414"­nudar de|strong="H5414" tus ropas, y se llevarán los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597", y te deja­rán desnuda|strong="H5903" y descubierta.
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Y|strong="H3068" harán subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" una multitud|strong="H6951", y|strong="H5921" te|strong="H5921" apedrearán con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Y|strong="H3068" quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" fuego, y|strong="H1571" harán|strong="H6213" en|strong="H5750" ti juicios|strong="H8201" a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres; y|strong="H1571" hacerte he cesar de|strong="H5750" ser ramera|strong="H2181", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" darás|strong="H5414" más|strong="H5750" don.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Y|strong="H3068" haré reposar mi ira|strong="H2534" sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y apartaráse de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mi celo|strong="H7068", y des­cansaré de|strong="H4480" más|strong="H5750" enojarme.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", y|strong="H1571" me|strong="H5921" provocaste a|strong="H3068" ira en|strong="H5921" todo|strong="H3605" esto|strong="H6213", por|strong="H5921" eso, he aquí yo|strong="H6213" también|strong="H1571" he torna|strong="H3808"­do tu|strong="H6213" camino|strong="H1870" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069"; pues|strong="H3282" ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" has|strong="H5414" pensado sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abo­minaciones.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" proverbista|strong="H4911" hará de|strong="H5921" ti|strong="H5921" proverbio, diciendo: Como|strong="H5921" la|strong="H5921" madre, tal su hija|strong="H1323".
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre eres tú, que|strong="H1121" desechó a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y hermana de|strong="H1121" tus hermanas eres tú, que|strong="H1121" desecharon|strong="H1602" a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": vuestra madre fue hetea, y vuestro padre amorreo.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Y|strong="H3068" tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" izquierda|strong="H8040"; y|strong="H5921" tu hermana la|strong="H1931" menor|strong="H6996" que|strong="H4480" tú es Sodoma|strong="H5467" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" habita|strong="H3427" a|strong="H3068" tu mano|strong="H1931" derecha|strong="H3225".
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Y|strong="H3068" aun|strong="H3808" no|strong="H3808" anduviste|strong="H1980" en sus caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" hiciste|strong="H6213" según sus abominaciones|strong="H8441"; antes, como si esto fuera poco|strong="H4592" y muy poco|strong="H4592", te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todos|strong="H3605" tus caminos|strong="H1870".
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor DIOS|strong="H3069", Sodoma|strong="H5467" tu|strong="H6213" hermana, con sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", no|strong="H6213" ha hecho|strong="H6213" como|strong="H1931" hiciste|strong="H6213" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323".
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ésta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la mal­dad de Sodoma|strong="H5467" tu hermana: soberbia|strong="H1347", abundancia de pan|strong="H3899", y abun­dancia de ociosidad tuvo|strong="H1961" ella y sus hijas|strong="H1323"; y no|strong="H3808" corroboró la mano|strong="H3027" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Y|strong="H3068" ensoberbeciéronse, e|strong="H3068" hicie­ron abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí, y quitélas como vi|strong="H7200" bueno.
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 Y|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; porque|strong="H3808" tú|strong="H6213" multiplicaste|strong="H7235" tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas con todas|strong="H3605" tus abo­minaciones que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213".
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Tú también|strong="H1571", que|strong="H4480" juzgaste|strong="H6419" a|strong="H3068" tus hermanas, lleva|strong="H5375" tu vergüenza|strong="H3639" en|strong="H4480" tus pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" hiciste más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" ellas: más|strong="H4480" justas son que|strong="H4480" tú: avergüénzate pues|strong="H4480" tú también|strong="H1571", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu confusión|strong="H3639", pues|strong="H4480" que|strong="H4480" has justificado|strong="H6663" a|strong="H3068" tus hermanas.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Yo pues haré tornar|strong="H7725" sus cauti­vos, los cautivos|strong="H7628" de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y los cautivos|strong="H7628" de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323", y los cau­tivos de tus cautiverios entre|strong="H8432" ellas,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 Para|strong="H4616" que|strong="H4616" tú|strong="H6213" lleves|strong="H5375" tu|strong="H6213" confu­sión, y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", siéndoles tú|strong="H6213" moti­vo de consuelo|strong="H5162".
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Y|strong="H3068" tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" con sus hijas|strong="H1323" y Samaria|strong="H8111" con sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su primer|strong="H6927" estado; tú también y tus hijas|strong="H1323" volveréis|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestro primer|strong="H6927" estado.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Sodoma|strong="H5467", tu hermana, no|strong="H3808" fue|strong="H1961" nombrada en tu boca|strong="H6310" en el tiem­po de tus soberbias,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 Antes|strong="H2962" que|strong="H6256" tu maldad|strong="H7451" se des­cubriese, como|strong="H3644" en el|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" la|strong="H3605" vergüenza de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" Siria y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" alrededor|strong="H5439", que|strong="H6256" te menosprecian en contorno.
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 Tú has llevado|strong="H5375" tu enormidad y tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": ¿Haré|strong="H6213" yo|strong="H3588" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento para|strong="H3588" invalidar el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 Antes yo tendré memoria|strong="H2142" de mi pacto|strong="H1285" que|strong="H3117" concerté contigo en los días|strong="H3117" de tu mocedad|strong="H5271", y te con­firmaré un pacto|strong="H1285" sempiterno|strong="H5769".
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Y|strong="H3068" acordarte has|strong="H5414" de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás, cuando recibirás|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" que|strong="H4480" tú con|strong="H4480" las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú, las cuales yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", mas|strong="H4480" no|strong="H3808" por|strong="H4480" tu pacto|strong="H1285".
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Y|strong="H3068" confirmaré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" conti­go, y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068";
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" te acuerdes, y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" me aplacare para|strong="H4616" contigo|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hiciste|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069".
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.