Êxodo 6

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EL|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547"; porque|strong="H3588" con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" los|strong="H3588" ha de|strong="H3588" dejar ir|strong="H7971"; y|strong="H3588" con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" los|strong="H3588" ha de|strong="H3588" echar de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Habló|strong="H1696" todavía Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y díjole: Yo soy el SEÑOR|strong="H3068";
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Y|strong="H3068" yo aparecí a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" bajo|strong="H3290" el nombre de Dios|strong="H3068" Todopoderoso|strong="H7706", mas|strong="H3808" en mi nombre|strong="H8034" JEHOVÁ|strong="H3068" no|strong="H3808" me di a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" ellos.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" yo establecí|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571", de|strong="H5414" darles la|strong="H1571" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", la|strong="H1571" tierra de|strong="H5414" sus peregrinaciones, en la|strong="H1571" cual fueron extranjeros.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Y|strong="H3068" asimismo|strong="H1571" yo he oído|strong="H8085" el|strong="H1121" gemido de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes mantienen en esclavitud los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714", y|strong="H1571" heme acordado de|strong="H1121" mi pacto|strong="H1285".
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Por|strong="H8478" tanto|strong="H3651" dirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478": Yo soy el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"; y yo os sacaré de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" las cargas de|strong="H8478" Egipto|strong="H4714", y yo os libraré|strong="H5337" de|strong="H8478" su servidumbre|strong="H5656", y yo os redimiré|strong="H1350" con brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y con jui­cios grandes|strong="H1419":
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" os tomaré|strong="H3947" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" seré|strong="H1961" vuestro Dios|strong="H3068": y|strong="H3588" voso­tros sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" os saco|strong="H3318" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" las cargas de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714":
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Y|strong="H3068" yo os meteré en la tierra, acerca de|strong="H5414" la cual juré que|strong="H3027" la daría|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; y yo os la daré|strong="H5414" por|strong="H3027" heredad|strong="H4181": Yo soy el SEÑOR|strong="H3068".
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": mas|strong="H3808" ellos no|strong="H3808" escuchaban|strong="H8085" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" la congoja de|strong="H1121" espíritu|strong="H7307", y de|strong="H1121" la dura|strong="H7186" servidumbre|strong="H5656".
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Entra, y habla|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", que|strong="H1121" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" de|strong="H1121" su tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Y|strong="H3068" respondió Moisés|strong="H4872" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2005", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" me han escuchado: ¿cómo pues me escuchará|strong="H8085" Faraón|strong="H6547", siendo yo incircunciso|strong="H6189" de|strong="H6440" labios|strong="H8193"?
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Entonces el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y dióles man­damiento para los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y para Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", para que|strong="H1121" sacasen a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Éstas son las cabezas|strong="H7218" de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" sus padres. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Enoc y Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756": éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad, y Jaquín, y Zoar, y Shaúl, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una cananea|strong="H3669": éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095".
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Y|strong="H3068" éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" por sus generaciones: Gersón|strong="H1648", y Coat, y Merari|strong="H4847". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gersón|strong="H1648": Libni|strong="H3845", y Simi|strong="H8096", según sus familias|strong="H4940".
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Coat: Amram|strong="H6019", e|strong="H3068" Izhar, y Hebrón|strong="H2275", y Uziel. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Coat fueron ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847": Mahali|strong="H4249", y Musi: éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" según sus generaciones.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Y|strong="H3068" Amram|strong="H6019" tomó|strong="H3947" por esposa a|strong="H3068" Jocabed su tía; la cual le parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Y|strong="H3068" los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Amram|strong="H6019" fueron ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Izhar: Cora|strong="H7141", y Nefeg y Zicri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Uziel: Misael|strong="H4332", y Elzafán y Zicri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Y|strong="H3068" tomóse|strong="H3947" Aarón por esposa a|strong="H3068" Elisabet, hija|strong="H1323" de Aminadab|strong="H5992", hermana de Naasón|strong="H5177"; la cual le parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Nadab|strong="H5070", y a|strong="H3068" Abiú y a|strong="H3068" Eleazar y a|strong="H3068" Itamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cora|strong="H7141": Asir, y Elcana, y Ebiasaf: éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" los|strong="H1121" coritas.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Y|strong="H3068" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, tomó|strong="H3947" para sí una esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Futiel, la cual le parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Finees: Y|strong="H3068" éstas son las cabezas|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" por|strong="H3881" sus familias|strong="H4940".
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Éste|strong="H1931" es aquel|strong="H1931" Aarón y|strong="H5921" aquel|strong="H1931" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Sacad|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" por|strong="H5921" sus|strong="H1931" ejércitos|strong="H6635".
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Éstos|strong="H1992" son los|strong="H1992" que|strong="H1931" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", para sacar de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Moisés|strong="H4872" y Aarón fueron éstos|strong="H1992".
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" en el día|strong="H3117" cuando el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en la tierra de Egipto|strong="H4714",
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696": Yo soy el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068"; di|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" yo te digo a|strong="H3068" ti.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2005", yo soy incircunciso|strong="H6189" de|strong="H6440" labios|strong="H8193", ¿cómo pues me ha de|strong="H6440" oír|strong="H8085" Faraón|strong="H6547"?
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.