Êxodo 23

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NO|strong="H3808" levantarás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H3808" pongas|strong="H7896" tu mano|strong="H3027" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563" para|strong="H1961" ser testigo|strong="H5707" falso|strong="H7723".
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" muchos|strong="H7227" para|strong="H5921" mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" liti­gio inclinándote a|strong="H3068" los|strong="H5921" más|strong="H5921" para|strong="H5921" hacer agravios;
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Ni|strong="H3808" al pobre|strong="H1800" favorecerás en su causa|strong="H7379".
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" de|strong="H3588" tu enemigo o|strong="H3068" su|strong="H3588" asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", sin falta se lo volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3588".
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" del|strong="H5973" que|strong="H3588" te|strong="H3588" aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" su|strong="H3588" carga|strong="H4853", y|strong="H3588" te|strong="H3588" abstendrías en|strong="H5973" ayudarlo, sin falta|strong="H2308" ayudarás|strong="H5800" con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" levantarlo.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 No|strong="H3808" quitarás el derecho|strong="H4941" de tu pobre en su causa|strong="H7379".
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 De|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" mentira|strong="H8267" te|strong="H3588" aleja|strong="H7368"­rás, y|strong="H3588" no|strong="H3808" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y|strong="H3588" justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sabios, y|strong="H3588" pervierte las palabras|strong="H1697" justas.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Tampoco|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues|strong="H3588" vosotros conocéis|strong="H3045" el|strong="H3588" corazón|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Y|strong="H3068" seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra, y allegarás los frutos|strong="H8393" de ella:
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Pero el|strong="H6213" séptimo|strong="H7637" año la dejarás vacante y soltarás, para|strong="H5971" que|strong="H5971" coman los pobres de|strong="H5971" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971"; y de|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" quedare comerán las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" viña|strong="H3754" y de|strong="H5971" tu|strong="H6213" olivar.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás|strong="H6213" tus negocios, y|strong="H7794" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, a|strong="H3068" fin que|strong="H3117" descanse tu|strong="H6213" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" tu|strong="H6213" asno|strong="H2543", y|strong="H7794" tome refrigerio el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" sier­va|strong="H3068", y|strong="H7794" el|strong="H1121" extranjero|strong="H1616".
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3808" os|strong="H5921" he dicho|strong="H6310" seréis avisados. Y|strong="H3068" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" otros dioses no|strong="H3808" mencionaréis, ni|strong="H3808" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me guardaréis fiesta.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura guar­darás: siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura, como|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" mandé|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí:
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 También|strong="H3318" la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la siega, los primeros frutos de|strong="H4480" tus labores que|strong="H4480" hubieres sembrado|strong="H2232" en|strong="H4480" el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la cosecha, la cual es al|strong="H4480" fin del|strong="H4480" año|strong="H8141", cuando habrás recogido tus labores del|strong="H4480" campo|strong="H7704".
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" se presentarán todos|strong="H3605" tus varones delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068".
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrifico|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudado|strong="H2557"; ni|strong="H3808" el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242".
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" envío|strong="H7971" un Ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca en el lugar|strong="H4725" que yo|strong="H2009" he preparado.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" obedece|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963"; no|strong="H3808" le provoques; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebe­lión: porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" nombre|strong="H8034" está en|strong="H3588" él|strong="H3588".
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad obedecieres|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", e|strong="H3068" hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H6887" a|strong="H3068" tus enemi­gos, y|strong="H3588" afligiré a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" te|strong="H3588" afligie­ren.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Porque|strong="H3588" mi Ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" introducirá al amorreo, y|strong="H3588" al heteo, y|strong="H3588" al ferezeo, y|strong="H3588" al cananeo|strong="H3669", y|strong="H3588" al heveo|strong="H2340", y|strong="H3588" al jebuseo|strong="H2983", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales yo|strong="H3588" haré des­truir.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 No|strong="H3808" te|strong="H3588" inclinarás a|strong="H3068" sus dioses, ni|strong="H3808" los|strong="H3588" servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" sus obras|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los|strong="H3588" destruirás del todo, y|strong="H3588" quebrantarás entera­mente sus estatuas|strong="H4676".
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Mas|strong="H3899" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de|strong="H4325" en|strong="H5493" medio|strong="H7130" de|strong="H4325" ti.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que|strong="H3808" aborte, ni|strong="H3808" estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y destruiré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde tú entrares, y haré|strong="H5414" que|strong="H5971" todos|strong="H3605" tus enemigos te den la|strong="H3605" espalda.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, que|strong="H2340" eche|strong="H7971" fuera al heveo|strong="H2340", y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti:
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 No|strong="H3808" los|strong="H5921" echaré de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" un año|strong="H8141", para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" quede|strong="H1961" la|strong="H5921" tierra desierta|strong="H8077", y|strong="H5921" se|strong="H1961" aumenten contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Poco|strong="H4592" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" los echaré de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" te multi­pliques y|strong="H5704" tomes la tierra por|strong="H6440" heredad.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" pondré|strong="H5414" tus términos|strong="H1366" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" de|strong="H3588" Filistea, y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104"; porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en|strong="H5704" vuestras manos|strong="H3027" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" tú los|strong="H3427" echarás de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con ellos, ni|strong="H3808" con sus dioses.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 En|strong="H3588" tu tierra no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" te|strong="H3588" hagan pecar|strong="H2398" contra|strong="H1961" mí|strong="H1961": porque|strong="H3588" si|strong="H3588" sirvieres a|strong="H3068" sus dioses, ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" será|strong="H1961" de|strong="H3588" tropiezo.
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.