Êxodo 23

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NO|strong="H3808" levantarás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H3808" pongas|strong="H7896" tu mano|strong="H3027" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563" para|strong="H1961" ser testigo|strong="H5707" falso|strong="H7723".
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" muchos|strong="H7227" para|strong="H5921" mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" liti­gio inclinándote a|strong="H3068" los|strong="H5921" más|strong="H5921" para|strong="H5921" hacer agravios;
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Ni|strong="H3808" al pobre|strong="H1800" favorecerás en su causa|strong="H7379".
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" de|strong="H3588" tu enemigo o|strong="H3068" su|strong="H3588" asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", sin falta se lo volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3588".
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" del|strong="H5973" que|strong="H3588" te|strong="H3588" aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" su|strong="H3588" carga|strong="H4853", y|strong="H3588" te|strong="H3588" abstendrías en|strong="H5973" ayudarlo, sin falta|strong="H2308" ayudarás|strong="H5800" con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" levantarlo.
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 No|strong="H3808" quitarás el derecho|strong="H4941" de tu pobre en su causa|strong="H7379".
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 De|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" mentira|strong="H8267" te|strong="H3588" aleja|strong="H7368"­rás, y|strong="H3588" no|strong="H3808" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y|strong="H3588" justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sabios, y|strong="H3588" pervierte las palabras|strong="H1697" justas.
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Tampoco|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues|strong="H3588" vosotros conocéis|strong="H3045" el|strong="H3588" corazón|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Y|strong="H3068" seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra, y allegarás los frutos|strong="H8393" de ella:
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Pero el|strong="H6213" séptimo|strong="H7637" año la dejarás vacante y soltarás, para|strong="H5971" que|strong="H5971" coman los pobres de|strong="H5971" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971"; y de|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" quedare comerán las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" viña|strong="H3754" y de|strong="H5971" tu|strong="H6213" olivar.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás|strong="H6213" tus negocios, y|strong="H7794" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, a|strong="H3068" fin que|strong="H3117" descanse tu|strong="H6213" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" tu|strong="H6213" asno|strong="H2543", y|strong="H7794" tome refrigerio el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" sier­va|strong="H3068", y|strong="H7794" el|strong="H1121" extranjero|strong="H1616".
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3808" os|strong="H5921" he dicho|strong="H6310" seréis avisados. Y|strong="H3068" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" otros dioses no|strong="H3808" mencionaréis, ni|strong="H3808" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me guardaréis fiesta.
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura guar­darás: siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura, como|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" mandé|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí:
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 También|strong="H3318" la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la siega, los primeros frutos de|strong="H4480" tus labores que|strong="H4480" hubieres sembrado|strong="H2232" en|strong="H4480" el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la cosecha, la cual es al|strong="H4480" fin del|strong="H4480" año|strong="H8141", cuando habrás recogido tus labores del|strong="H4480" campo|strong="H7704".
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" se presentarán todos|strong="H3605" tus varones delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068".
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrifico|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudado|strong="H2557"; ni|strong="H3808" el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" envío|strong="H7971" un Ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca en el lugar|strong="H4725" que yo|strong="H2009" he preparado.
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" obedece|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963"; no|strong="H3808" le provoques; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebe­lión: porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" nombre|strong="H8034" está en|strong="H3588" él|strong="H3588".
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad obedecieres|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", e|strong="H3068" hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H6887" a|strong="H3068" tus enemi­gos, y|strong="H3588" afligiré a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" te|strong="H3588" afligie­ren.
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Porque|strong="H3588" mi Ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" introducirá al amorreo, y|strong="H3588" al heteo, y|strong="H3588" al ferezeo, y|strong="H3588" al cananeo|strong="H3669", y|strong="H3588" al heveo|strong="H2340", y|strong="H3588" al jebuseo|strong="H2983", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales yo|strong="H3588" haré des­truir.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 No|strong="H3808" te|strong="H3588" inclinarás a|strong="H3068" sus dioses, ni|strong="H3808" los|strong="H3588" servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" sus obras|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los|strong="H3588" destruirás del todo, y|strong="H3588" quebrantarás entera­mente sus estatuas|strong="H4676".
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 Mas|strong="H3899" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de|strong="H4325" en|strong="H5493" medio|strong="H7130" de|strong="H4325" ti.
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que|strong="H3808" aborte, ni|strong="H3808" estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y destruiré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde tú entrares, y haré|strong="H5414" que|strong="H5971" todos|strong="H3605" tus enemigos te den la|strong="H3605" espalda.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, que|strong="H2340" eche|strong="H7971" fuera al heveo|strong="H2340", y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti:
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 No|strong="H3808" los|strong="H5921" echaré de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" un año|strong="H8141", para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" quede|strong="H1961" la|strong="H5921" tierra desierta|strong="H8077", y|strong="H5921" se|strong="H1961" aumenten contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Poco|strong="H4592" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" los echaré de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" te multi­pliques y|strong="H5704" tomes la tierra por|strong="H6440" heredad.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" pondré|strong="H5414" tus términos|strong="H1366" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" de|strong="H3588" Filistea, y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104"; porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en|strong="H5704" vuestras manos|strong="H3027" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" tú los|strong="H3427" echarás de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con ellos, ni|strong="H3808" con sus dioses.
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 En|strong="H3588" tu tierra no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" te|strong="H3588" hagan pecar|strong="H2398" contra|strong="H1961" mí|strong="H1961": porque|strong="H3588" si|strong="H3588" sirvieres a|strong="H3068" sus dioses, ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" será|strong="H1961" de|strong="H3588" tropiezo.
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.