Êxodo 23

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 NO|strong="H3808" levantarás|strong="H5375" falso|strong="H7723" rumor|strong="H8088". No|strong="H3808" pongas|strong="H7896" tu mano|strong="H3027" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563" para|strong="H1961" ser testigo|strong="H5707" falso|strong="H7723".
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 No|strong="H3808" seguirás|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" muchos|strong="H7227" para|strong="H5921" mal|strong="H7451" hacer; ni|strong="H3808" responderás|strong="H6030" en|strong="H5921" liti­gio inclinándote a|strong="H3068" los|strong="H5921" más|strong="H5921" para|strong="H5921" hacer agravios;
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 Ni|strong="H3808" al pobre|strong="H1800" favorecerás en su causa|strong="H7379".
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 Si|strong="H3588" encontrares|strong="H6293" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" de|strong="H3588" tu enemigo o|strong="H3068" su|strong="H3588" asno|strong="H2543" extraviado|strong="H8582", sin falta se lo volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3588".
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Si|strong="H3588" vieres|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" del|strong="H5973" que|strong="H3588" te|strong="H3588" aborrece|strong="H8130" caído|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" su|strong="H3588" carga|strong="H4853", y|strong="H3588" te|strong="H3588" abstendrías en|strong="H5973" ayudarlo, sin falta|strong="H2308" ayudarás|strong="H5800" con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" levantarlo.
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 No|strong="H3808" quitarás el derecho|strong="H4941" de tu pobre en su causa|strong="H7379".
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 De|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" mentira|strong="H8267" te|strong="H3588" aleja|strong="H7368"­rás, y|strong="H3588" no|strong="H3808" matarás|strong="H2026" al inocente|strong="H5355" y|strong="H3588" justo|strong="H6662"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" justificaré|strong="H6663" al impío|strong="H7563".
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" recibirás|strong="H3947" presente|strong="H7810"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" presente|strong="H7810" ciega|strong="H5786" a|strong="H3068" los|strong="H3588" sabios, y|strong="H3588" pervierte las palabras|strong="H1697" justas.
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 Tampoco|strong="H3808" angustiarás|strong="H3905" al extranjero|strong="H1616": pues|strong="H3588" vosotros conocéis|strong="H3045" el|strong="H3588" corazón|strong="H5315" del extranjero|strong="H1616", ya que|strong="H3588" extranjeros|strong="H1616" fuisteis|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Y|strong="H3068" seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu tierra, y allegarás los frutos|strong="H8393" de ella:
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 Pero el|strong="H6213" séptimo|strong="H7637" año la dejarás vacante y soltarás, para|strong="H5971" que|strong="H5971" coman los pobres de|strong="H5971" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971"; y de|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" quedare comerán las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704"; así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" viña|strong="H3754" y de|strong="H5971" tu|strong="H6213" olivar.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" harás|strong="H6213" tus negocios, y|strong="H7794" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" holgarás, a|strong="H3068" fin que|strong="H3117" descanse tu|strong="H6213" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" tu|strong="H6213" asno|strong="H2543", y|strong="H7794" tome refrigerio el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" sier­va|strong="H3068", y|strong="H7794" el|strong="H1121" extranjero|strong="H1616".
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3808" os|strong="H5921" he dicho|strong="H6310" seréis avisados. Y|strong="H3068" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" otros dioses no|strong="H3808" mencionaréis, ni|strong="H3808" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" de|strong="H5921" vuestra boca|strong="H6310".
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 Tres|strong="H7969" veces|strong="H7272" en el año|strong="H8141" me guardaréis fiesta.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura guar­darás: siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás los|strong="H3588" panes sin|strong="H3808" levadura, como|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" mandé|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" comparecerá vacío|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí:
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 También|strong="H3318" la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la siega, los primeros frutos de|strong="H4480" tus labores que|strong="H4480" hubieres sembrado|strong="H2232" en|strong="H4480" el campo|strong="H7704"; y la fiesta|strong="H2282" de|strong="H4480" la cosecha, la cual es al|strong="H4480" fin del|strong="H4480" año|strong="H8141", cuando habrás recogido tus labores del|strong="H4480" campo|strong="H7704".
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" se presentarán todos|strong="H3605" tus varones delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068".
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H2076" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrifico|strong="H2076" con|strong="H5921" pan leudado|strong="H2557"; ni|strong="H3808" el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 Las primicias|strong="H7225" de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" guisarás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" con la leche|strong="H2461" de su madre.
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" envío|strong="H7971" un Ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para que te guarde|strong="H8104" en el camino|strong="H1870", y te introduzca en el lugar|strong="H4725" que yo|strong="H2009" he preparado.
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Guárdate|strong="H8104" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" obedece|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963"; no|strong="H3808" le provoques; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" perdonará|strong="H5375" vuestra rebe­lión: porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" nombre|strong="H8034" está en|strong="H3588" él|strong="H3588".
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" en|strong="H3588" verdad obedecieres|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", e|strong="H3068" hicieres|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" dijere|strong="H1696", seré enemigo|strong="H6887" a|strong="H3068" tus enemi­gos, y|strong="H3588" afligiré a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" te|strong="H3588" afligie­ren.
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 Porque|strong="H3588" mi Ángel|strong="H4397" irá|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" introducirá al amorreo, y|strong="H3588" al heteo, y|strong="H3588" al ferezeo, y|strong="H3588" al cananeo|strong="H3669", y|strong="H3588" al heveo|strong="H2340", y|strong="H3588" al jebuseo|strong="H2983", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales yo|strong="H3588" haré des­truir.
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 No|strong="H3808" te|strong="H3588" inclinarás a|strong="H3068" sus dioses, ni|strong="H3808" los|strong="H3588" servirás|strong="H5647", ni|strong="H3808" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" sus obras|strong="H4639"; antes|strong="H3588" los|strong="H3588" destruirás del todo, y|strong="H3588" quebrantarás entera­mente sus estatuas|strong="H4676".
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 Mas|strong="H3899" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" serviréis|strong="H5647", y él bendecirá|strong="H1288" tu pan|strong="H3899" y tus aguas|strong="H4325"; y yo quitaré|strong="H5493" toda enfermedad|strong="H4245" de|strong="H4325" en|strong="H5493" medio|strong="H7130" de|strong="H4325" ti.
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 No|strong="H3808" habrá|strong="H1961" mujer que|strong="H3808" aborte, ni|strong="H3808" estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número|strong="H4557" de tus días|strong="H3117".
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 Yo enviaré|strong="H7971" mi terror delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y destruiré a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" donde tú entrares, y haré|strong="H5414" que|strong="H5971" todos|strong="H3605" tus enemigos te den la|strong="H3605" espalda.
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Yo enviaré|strong="H7971" la avispa delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, que|strong="H2340" eche|strong="H7971" fuera al heveo|strong="H2340", y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti:
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 No|strong="H3808" los|strong="H5921" echaré de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" un año|strong="H8141", para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" quede|strong="H1961" la|strong="H5921" tierra desierta|strong="H8077", y|strong="H5921" se|strong="H1961" aumenten contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 Poco|strong="H4592" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" los echaré de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" te multi­pliques y|strong="H5704" tomes la tierra por|strong="H6440" heredad.
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" pondré|strong="H5414" tus términos|strong="H1366" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" de|strong="H3588" Filistea, y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104"; porque|strong="H3588" pondré|strong="H5414" en|strong="H5704" vuestras manos|strong="H3027" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" tú los|strong="H3427" echarás de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 No|strong="H3808" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con ellos, ni|strong="H3808" con sus dioses.
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 En|strong="H3588" tu tierra no|strong="H3808" habitarán|strong="H3427", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" te|strong="H3588" hagan pecar|strong="H2398" contra|strong="H1961" mí|strong="H1961": porque|strong="H3588" si|strong="H3588" sirvieres a|strong="H3068" sus dioses, ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" será|strong="H1961" de|strong="H3588" tropiezo.
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.