Êxodo 22
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 CUANDO alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o|strong="H3068" vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Si|strong="H5921" un ladrón fuere hallado entrando en|strong="H5921" una casa, y|strong="H5921" fuere herido hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" muriere, no|strong="H5921" derramarás la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" aquel que le mató.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Si el sol hubiere sobre él salido, será sangre derramada por|strong="H5704" él: el ladrón habrá de|strong="H5704" restituir cumplidamente|strong="H7999"; si no tuviere, será vendido por|strong="H5704" su hurto.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Si|strong="H3588" fuere hallado con|strong="H3588" el|strong="H3588" hurto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano, sea buey o|strong="H3068" asno u oveja vivos, pagará|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Si|strong="H3588" alguno hiciere pacer campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viña, y|strong="H3588" metiere su|strong="H3588" bestia, y|strong="H3588" comiere en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" otro, de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia tierra y|strong="H3588" de|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia viña pagará|strong="H7999".
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Si|strong="H3588" rompiere un fuego, y|strong="H3588" prendiere espinas, y|strong="H3588" fuere|strong="H4672" quemado grano amontonado, o|strong="H3068" en|strong="H3588" pie, o|strong="H3068" el|strong="H3588" campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" encendió el|strong="H3588" fuego ciertamente|strong="H3588" hará|strong="H5414" restitución.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Cuando alguno diere a|strong="H3068" su prójimo plata o|strong="H3068" alhajas a|strong="H3068" guardar, y fuere|strong="H4672" hurtado de la casa|strong="H1004" de aquel hombre, si|strong="H3808" el ladrón|strong="H1590" se|strong="H3808" hallare|strong="H4672", pagará el doble.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Si|strong="H3588" el|strong="H1931" ladrón no|strong="H3588" se|strong="H1931" hallare, entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa será|strong="H1931" presentado a|strong="H3068" los|strong="H5921" jueces, para ver si|strong="H3588" ha metido su|strong="H1931" mano|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" hacienda de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Sobre todo|strong="H3605" negocio de|strong="H3588" fraude, si fuere sobre buey|strong="H7794", sobre asno|strong="H2543", sobre oveja|strong="H7716", sobre vestidura, o sobre toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, cuando|strong="H3588" uno dijere: Esto es|strong="H3588" mío, la|strong="H3588" causa de|strong="H3588" ambos vendrá delante de|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces; y el|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3605" jueces condenaren, pagará el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453".
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Si|strong="H3808" alguno hubiere|strong="H1961" dado a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453" asno, o|strong="H3068" buey, u oveja, o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal a|strong="H3068" guardar, y se|strong="H1961" muriere, o|strong="H3068" se|strong="H1961" perniquebrare, o|strong="H3068" fuere|strong="H1961" llevado sin|strong="H3808" verlo nadie|strong="H3808";
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 Juramento del|strong="H5973" SEÑOR tendrá lugar entre|strong="H5973" ambos de|strong="H5973" que no echó su mano a|strong="H3068" la hacienda de|strong="H5973" su prójimo; y su dueño|strong="H1167" lo aceptará, y el|strong="H5973" otro no lo pagará|strong="H7999".
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" le hubiere sido hurtado, restituirá a|strong="H3068" su dueño.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" le|strong="H5973" hubiere sido despedazado por|strong="H3588" fiera, traerle ha testimonio, y|strong="H3588" no|strong="H3588" pagará|strong="H7999" lo despedazado.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" alguno hubiere tomado prestada bestia de|strong="H5973" su|strong="H1931" prójimo, y fuere estropeada o|strong="H3068" muerta, ausente su|strong="H1931" dueño|strong="H1167", deberá|strong="H7999" pagar|strong="H7999"la.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Pero si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba presente, no|strong="H3808" la pagará. Si|strong="H3588" era alquilada, él|strong="H5973" vendrá por|strong="H3588" su|strong="H3588" alquiler.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Y|strong="H3068" si alguno engañare a|strong="H3068" alguna doncella que no|strong="H3985" fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por|strong="H5414" esposa.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Si|strong="H3808" su padre no|strong="H3808" quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 A|strong="H3068" la|strong="H3605" hechicera no dejarás que|strong="H3605" viva.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Cualquiera que|strong="H1115" tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 El|strong="H3588" que|strong="H3588" sacrificare a|strong="H3068" cualquier dios, excepto a|strong="H3068" sólo el|strong="H3588" SEÑOR, él|strong="H3588" será|strong="H1961" completamente destruido.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Y|strong="H3068" al extranjero no|strong="H3808" engañarás, ni|strong="H3808" angustiarás, porque|strong="H3808" extranjeros fuisteis vosotros en la|strong="H3605" tierra de Egipto.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 A|strong="H3068" ninguna viuda ni huérfano afligiréis|strong="H6031".
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Que|strong="H1121" si|strong="H1961" tú llegas a|strong="H3068" afligirle, y él|strong="H1121" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Y|strong="H3068" mi|strong="H5921" furor se|strong="H1961" encenderá, y|strong="H5921" os|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" espada, y|strong="H5921" vuestras esposas serán|strong="H1961" viudas, y|strong="H5921" huérfanos|strong="H5921" vuestros hijos.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Si prestares dinero a|strong="H3068" alguien que es pobre de|strong="H5704" los de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" está contigo, no serás usurero para|strong="H5704" con|strong="H5704" él; no le impondrás usura.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Si|strong="H3588" tomares en|strong="H3588" prenda la|strong="H1931" vestidura de|strong="H3588" tu prójimo, a|strong="H3068" puestas del sol se|strong="H1961" la|strong="H1931" volverás:
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Porque|strong="H3808" sólo aquella es su cubierta, es su vestidura para|strong="H5971" su piel: ¿En qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5971" dormir? Y|strong="H3068" será|strong="H3808" que|strong="H3808" cuando él a|strong="H3068" mí clamare, yo entonces le oiré, porque|strong="H3808" soy clemente.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 No|strong="H3808" injuriarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" dioses, ni|strong="H3808" maldecirás al príncipe de|strong="H1121" tu pueblo.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 No|strong="H6213" dilatarás en ofrecer la primicia de|strong="H5973" tu|strong="H6213" cosecha, ni|strong="H5973" de|strong="H5973" tu|strong="H6213" lagar: me|strong="H5973" darás|strong="H5414" el|strong="H5973" primogénito de|strong="H5973" tus hijos.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará|strong="H1961" con su madre, y al octavo día me lo|strong="H3808" darás.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Y|strong="H3068" habéis de serme varones santos: y no comeréis ninguna carne arrebatada de las fieras en el campo; a|strong="H3068" los perros la echaréis.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.